Judges 15:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Samson répliqua : Cette fois-ci, on ne pourra pas me reprocher le mal que je vais faire aux Philistins.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Samson déclara: «Cette fois-ci personne ne pourra me reprocher le mal que je vais faire aux Philistins.»
French (Catholique Crampon 1923) Samson leur dit: «Cette fois je serai innocent envers les Philistins, si je leur fais du mal.»
French (J.N. Darby) 1885 Et Samson leur dit: Cette fois je suis innocent à l'égard des Philistins si je leur fais du mal.
French (La Bible expliquée) Samson déclara: « Cette fois-ci personne ne pourra me reprocher le mal que je vais faire aux Philistins. » Dans ce type de mariage, au Proche Orient ancien, la femme mariée reste chez son père qui conserve l'autorité sur elle; le mari, de son côté, ne rend à sa femme que des visites occasionnelles. Ici, l'affrontement va déborder largement la famille, gagner toute la tribu qui se vengera sur l'épouse et le père en les tuant. Samson combat les Philistins lorsqu'ils le gênent dans sa vie privée.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Samson leur dit: Cette fois je ne serai pas coupable envers les Philistins, si je leur fais du mal.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Samson leur dit: Cette fois je ne serai pas coupable envers les Philistins, si je leur fais du mal.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Samson leur dit: Cette fois je serai innocent à l'égard des Philistins, si je leur fais du mal.
French Jerusalem 1998 Samson leur répliqua: "Cette fois-ci, je ne serai quitte envers les Philistins qu'en leur faisant du mal."
French Machaira 2012 Mais Samson leur dit: Cette fois je serai innocent à l’égard des Philistins, quand je leur ferai du mal.
French Martin 1744 Et Samson leur dit: A présent je serai innocent à l'égard des Philistins quand je leur ferai du mal.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Samson leur dit: Cette fois je ne serai pas coupable envers les Philistins, si je leur fais du mal.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Samson déclara: « Cette fois-ci, personne ne me reprochera rien si je fais du mal aux Philistins. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Samson leur dit: Cette fois je ne serai pas coupable envers les Philistins, si je leur fais du mal.
French OST (Ostervald) Mais Samson leur dit: Cette fois je serai innocent à l'égard des Philistins, quand je leur ferai du mal.
French OST - Osterwald Mais Samson leur dit: Cette fois je serai innocent à l'égard des Philistins, quand je leur ferai du mal.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Samson répond: « Cette fois-ci, si je fais du mal aux Philistins, je ne serai pas coupable. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors Samson leur dit: Cette fois si je fais du mal aux Philistins, les Philistins ne pourront en rejeter la faute sur moi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Samson leur dit: «Cette fois je ne serai pas coupable envers les Philistins, si je leur fais du mal.»
French Vigouroux 1902 Bible Samson lui répondit : Désormais les Philistins n'auront pas à se plaindre de moi si je leur fais du mal.