Judges 15:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – J’étais persuadé, lui dit-il, que tu l’avais prise en haine, alors je l’ai donnée à ton garçon d’honneur. Est-ce que sa jeune sœur n’est pas plus charmante qu’elle ? Prends-la donc à sa place. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «J'ai pensé, lui dit-il, que tu ne l'aimais plus et je l'ai donnée à ton garçon d'honneur. Mais sa jeune sœur est plus jolie qu'elle, ne trouves-tu pas? Tu peux la prendre à sa place.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | «J’ai pensé que tu avais pour elle de la haine, et je l’ai donnée à ton ami. Est-ce que sa jeune sœur n’est pas plus belle qu’elle? Qu’elle soit ta femme à sa place.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le père dit: J'ai pensé que tu l'avais en haine, et je l'ai donnée à ton compagnon. Sa jeune soeur n'est-elle pas plus belle qu'elle? Prends-là à sa place, je te prie. |
| French (La Bible expliquée) | « J'ai pensé, lui dit-il, que tu ne l'aimais plus et je l'ai donnée à ton garçon d'honneur. Mais sa jeune sœur est plus jolie qu'elle, ne trouves-tu pas? Tu peux la prendre à sa place. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | J'ai pensé dit-il, que tu avais pour elle de la haine, et je l'ai donnée à ton compagnon. Est-ce que sa jeune soeur n'est pas plus belle qu'elle? Prends-la donc à sa place. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le père de sa femme dit: J'étais persuadé que tu ne l'aimais pas, et je l'ai donnée à ton compagnon. Sa jeune sœur n'est-elle pas mieux qu'elle? Prends-la à sa place, je t'en prie! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le père dit: Je me suis dit que certainement tu la haïssais, et je l'ai donnée à ton ami. Est-ce que sa jeune sœur n'est pas plus belle qu'elle? Prends-la à sa place. |
| French Jerusalem 1998 | "Je me suis dit, lui objecta-t-il, que tu l'avais prise en aversion et je l'ai donnée à ton compagnon. Mais sa soeur cadette ne vaut-elle pas mieux qu'elle? Qu'elle soit tienne à la place de l'autre!" |
| French Machaira 2012 | Et le père lui dit: J’ai cru que tu avais de l’aversion pour elle; c’est pourquoi je l’ai donnée à ton compagnon. Sa jeune sœur n’est-elle pas plus belle qu’elle? Prends-la donc à sa place. |
| French Martin 1744 | Car il lui dit: J'ai cru que tu avais certainement de l'aversion pour elle, c'est pourquoi je l'ai donnée à ton compagnon. Sa sœur puînée n'est-elle pas plus belle qu'elle? je te prie donc qu'elle soit ta [femme] au lieu d'elle. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | J'ai pensé, dit-il, que tu avais pour elle de la haine, et je l'ai donnée à ton compagnon. Est-ce que sa jeune sœur n'est pas plus belle qu'elle? Prends-la donc à sa place. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « J'ai pensé, lui dit-il, que tu ne l'aimais plus et je l'ai donnée à ton garçon d'honneur. Mais sa jeune sœur est plus jolie qu'elle, ne trouves-tu pas? Prends-la à sa place! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | J'étais persuadé, dit-il, que tu n'avais pour elle que de la haine, et je l'ai donnée à ton compagnon. Est-ce que sa jeune sœur n'est pas mieux qu'elle? Prends-la donc à sa place. |
| French OST (Ostervald) | Et le père lui dit: J'ai cru que tu avais de l'aversion pour elle; c'est pourquoi je l'ai donnée à ton compagnon. Sa jeune sœur n'est-elle pas plus belle qu'elle? Prends-la donc à sa place. |
| French OST - Osterwald | Et le père lui dit: J'ai cru que tu avais de l'aversion pour elle; c'est pourquoi je l'ai donnée à ton compagnon. Sa jeune sœur n'est-elle pas plus belle qu'elle? Prends-la donc à sa place. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Je croyais que tu ne l’aimais plus. Alors je l’ai donnée à ton garçon d’honneur. Sa petite sœur est plus jolie qu’elle. Prends-la donc à sa place. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le père dit: Je pensais que tu la haïssais et je l'ai donnée à ton ami. Sa sœur cadette n'est-elle pas plus belle qu'elle? prends-la donc à sa place! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «J'ai pensé, dit-il, que tu avais de la haine envers elle et je l'ai donnée à ton compagnon. Sa jeune sœur n'est-elle pas plus belle qu'elle? Epouse-la donc à sa place.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | J'ai cru que tu avais de l'aversion pour elle ; c'est pourquoi je l'ai donné à un de tes amis. Mais elle a une sœur qui est plus jeune et plus belle qu'elle ; prends-la pour ta femme à sa place. |