Judges 15:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Après avoir dit cela, il jeta la mâchoire loin de lui et nomma le lieu Ramath-Léhi (la colline de la Mâchoire).
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Après quoi il jeta la mâchoire au loin; c'est pourquoi on appela l'endroit Ramath-Léhi, ce qui signifie “colline de la Mâchoire”.
French (Catholique Crampon 1923) Quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et nomma ce lieu Ramath-Léchi.
French (J.N. Darby) 1885 Et il arriva que, quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et nomma ce lieux-là Ramath-Lékhi.
French (La Bible expliquée) Après quoi il jeta la mâchoire au loin; c'est pourquoi on appela l'endroit Ramath-Léhi, ce qui signifie « colline de la Mâchoire ».
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire. Et l'on appela ce lieu Ramath-Léchi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quand il eut achevé de parler, il jeta la mâchoire. Et on appela ce lieu Ramath-Léhi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Quand il eut fini de parler, il jeta hors de sa main la mâchoire, et il nomma ce lieu Ramath-Léchi.
French Jerusalem 1998 Quand il eut fini de parler, il jeta loin de lui la mâchoire: c'est pourquoi on a donné à cet endroit le nom de Ramat-Lehi.
French Machaira 2012 Et quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et nomma ce lieu-là Ramath-Léchi (la mâchoire jetée).
French Martin 1744 Et quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et nomma ce lieu-là Ramath-léhi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire. Et l'on appela ce lieu Ramath-Léchi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Après quoi il jeta la mâchoire au loin; c'est pourquoi on appela l'endroit Ramath-Léhi: « colline de la mâchoire ».
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Quand il eut achevé de parler, il jeta la mâchoire. Et l'on appela ce lieu Ramath-Léhi.
French OST (Ostervald) Et quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et nomma ce lieu-là Ramath-Léchi (la mâchoire jetée).
French OST - Osterwald Et quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et nomma ce lieu-là Ramath-Léchi (la mâchoire jetée).
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Après cela, il jette la mâchoire loin de lui. Et on appelle cet endroit Ramath-Léhi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et quand il eut achevé son discours, il jeta la mâchoire loin de sa main, et il nomma ce lieu Ramath-Léchi ( jet de la mâchoire ).
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quand il eut fini de parler, il jeta la mâchoire. Et l'on appela cet endroit Ramath-Léchi.
French Vigouroux 1902 Bible Et après qu'il eut dit ces paroles en chantant, il jeta de sa main la mâchoire, et appela ce lieu-là Ramathléchi, c'est-à-dire (l')Elévation de la mâchoire.