Judges 15:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Après avoir dit cela, il jeta la mâchoire loin de lui et nomma le lieu Ramath-Léhi (la colline de la Mâchoire). |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Après quoi il jeta la mâchoire au loin; c'est pourquoi on appela l'endroit Ramath-Léhi, ce qui signifie “colline de la Mâchoire”. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et nomma ce lieu Ramath-Léchi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arriva que, quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et nomma ce lieux-là Ramath-Lékhi. |
| French (La Bible expliquée) | Après quoi il jeta la mâchoire au loin; c'est pourquoi on appela l'endroit Ramath-Léhi, ce qui signifie « colline de la Mâchoire ». |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire. Et l'on appela ce lieu Ramath-Léchi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand il eut achevé de parler, il jeta la mâchoire. Et on appela ce lieu Ramath-Léhi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quand il eut fini de parler, il jeta hors de sa main la mâchoire, et il nomma ce lieu Ramath-Léchi. |
| French Jerusalem 1998 | Quand il eut fini de parler, il jeta loin de lui la mâchoire: c'est pourquoi on a donné à cet endroit le nom de Ramat-Lehi. |
| French Machaira 2012 | Et quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et nomma ce lieu-là Ramath-Léchi (la mâchoire jetée). |
| French Martin 1744 | Et quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et nomma ce lieu-là Ramath-léhi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire. Et l'on appela ce lieu Ramath-Léchi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Après quoi il jeta la mâchoire au loin; c'est pourquoi on appela l'endroit Ramath-Léhi: « colline de la mâchoire ». |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quand il eut achevé de parler, il jeta la mâchoire. Et l'on appela ce lieu Ramath-Léhi. |
| French OST (Ostervald) | Et quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et nomma ce lieu-là Ramath-Léchi (la mâchoire jetée). |
| French OST - Osterwald | Et quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et nomma ce lieu-là Ramath-Léchi (la mâchoire jetée). |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Après cela, il jette la mâchoire loin de lui. Et on appelle cet endroit Ramath-Léhi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et quand il eut achevé son discours, il jeta la mâchoire loin de sa main, et il nomma ce lieu Ramath-Léchi ( jet de la mâchoire ). |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand il eut fini de parler, il jeta la mâchoire. Et l'on appela cet endroit Ramath-Léchi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et après qu'il eut dit ces paroles en chantant, il jeta de sa main la mâchoire, et appela ce lieu-là Ramathléchi, c'est-à-dire (l')Elévation de la mâchoire. |