Judges 15:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils lui assurèrent : Non, nous voulons seulement te ligoter et te remettre à eux ; nous ne te ferons pas mourir. Ils le lièrent avec deux cordes neuves et le firent sortir de la grotte. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils lui répondirent: «Non, nous n'avons pas l'intention de te mettre à mort. Nous voulons seulement te ligoter et te livrer à eux.» Ils le ligotèrent avec deux cordes neuves et le ramenèrent de la grotte. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils lui répondirent en disant «Non; nous voulons seulement te lier et te livrer entre leurs mains, mais nous ne te ferons pas mourir.» Et l’ayant lié de deux cordes neuves, ils le firent monter du rocher. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils lui parlèrent, disant: Non, mais nous voulons te lier, et nous te livrerons en leur main; mais certainement nous ne te tuerons pas. Et ils le lièrent avec deux cordes neuves, et le firent monter hors du rocher. |
| French (La Bible expliquée) | Ils lui répondirent: « Non, nous n'avons pas l'intention de te mettre à mort. Nous voulons seulement te ligoter et te livrer à eux. » Ils le ligotèrent avec deux cordes neuves et le ramenèrent de la grotte. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils lui répondirent: Non; nous voulons seulement te lier et te livrer entre leurs mains, mais nous ne te ferons pas mourir. Et ils le lièrent avec deux cordes neuves, et le firent sortir du rocher. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils lui répondirent: Non! Nous voulons seulement te lier et te livrer à eux; nous ne te mettrons pas à mort. Ils le lièrent avec deux cordes neuves et le firent remonter du rocher. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils lui dirent: Non; nous voulons seulement te lier et te livrer entre leurs mains; mais nous ne te ferons pas mourir. Et ils le lièrent de deux cordes neuves, et le firent monter du rocher. |
| French Jerusalem 1998 | "Non! lui répondirent-ils, nous voulons seulement te lier et te livrer entre leurs mains, mais nous ne voulons certes pas te faire mourir." Alors ils le lièrent avec deux cordes neuves et ils le hissèrent du rocher. |
| French Machaira 2012 | Et ils répondirent, et dirent: Non, nous te lierons et nous te livrerons entre leurs mains; mais nous ne te tuerons point. Ils le lièrent donc de deux cordes neuves, et le firent sortir du rocher. |
| French Martin 1744 | Et ils répondirent, et dirent: Non, mais nous te lierons très-bien, afin de te livrer entre leurs mains; mais nous ne te tuerons point. Ils le lièrent donc de deux cordes neuves, et le firent monter hors du rocher. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils lui répondirent: Non; nous voulons seulement te lier et te livrer entre leurs mains, mais nous ne te ferons pas mourir. Et ils le lièrent avec deux cordes neuves, et le firent sortir de la caverne. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils lui répondirent: « Non, nous n'avons pas l'intention de te mettre à mort. Nous voulons seulement te ligoter et te livrer à eux. » Ils le ligotèrent avec deux cordes neuves et le firent remonter de la grotte. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils lui répondirent: Non; nous voulons seulement te lier et te livrer entre leurs mains, mais nous ne te ferons pas mourir. Ils le lièrent avec deux cordes neuves et le firent remonter du rocher. |
| French OST (Ostervald) | Et ils répondirent, et dirent: Non, nous te lierons et nous te livrerons entre leurs mains; mais nous ne te tuerons point. Ils le lièrent donc de deux cordes neuves, et le firent sortir du rocher. |
| French OST - Osterwald | Et ils répondirent, et dirent: Non, nous te lierons et nous te livrerons entre leurs mains; mais nous ne te tuerons point. Ils le lièrent donc de deux cordes neuves, et le firent sortir du rocher. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils lui répondent: « Non, nous voulons seulement t’attacher et te livrer à eux, mais nous ne te ferons pas mourir. » Ils attachent Samson avec deux cordes neuves et ils le remontent du rocher. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils lui dirent: Non; nous ne voulons que te garrotter et te remettre entre leurs mains; quant à te faire mourir, nous ne le ferons point. Et ils le lièrent de deux cordes neuves, et ils l'emmenèrent loin du rocher. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils lui répondirent: «Non. Nous voulons seulement t’attacher et te livrer entre leurs mains, mais nous ne te ferons pas mourir.» Ils l’attachèrent avec deux cordes neuves et le firent sortir de la grotte. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils lui répondirent : Nous ne te tuerons point ; mais après t'avoir lié, nous te livrerons aux Philistins. Ils le lièrent avec deux cordes neuves, et ils l'enlevèrent du rocher d'Etam. |