Judges 15:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais ils reprirent : Nous sommes venus pour te ligoter et te livrer ensuite aux Philistins. Samson leur dit : Jurez-moi que vous ne me tuerez pas vous-mêmes.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils reprirent: «Nous sommes venus ici pour te ligoter et te livrer aux Philistins.» – «Jurez-moi que vous ne me tuerez pas vous-mêmes», leur demanda Samson.
French (Catholique Crampon 1923) «Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer entre les mains des Philistins.» Samson leur dit «Jurez-moi que vous ne voulez pas me tuer.»
French (J.N. Darby) 1885 Et ils lui dirent: Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer en la main des Philistins. Et Samson leur dit: Jurez-moi que vous ne vous jetterez pas sur moi.
French (La Bible expliquée) Ils reprirent: « Nous sommes venus ici pour te ligoter et te livrer aux Philistins. » – « Jurez-moi que vous ne me tuerez pas vous-mêmes », leur demanda Samson.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils lui dirent: Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer entre les mains des Philistins. Samson leur dit: Jurez-moi que vous ne me tuerez pas.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils lui dirent: Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer aux Philistins. Samson leur dit: Jurez-moi que vous ne m'exécuterez pas.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ils lui dirent: C'est pour te lier que nous, sommes descendus, afin de te livrer aux mains des Philistins. Et Samson leur dit: Jurez-moi que vous ne me tuerez pas !
French Jerusalem 1998 Ils lui dirent alors: "Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer aux mains des Philistins" -- "Jurez-moi, leur dit-il, que vous ne me tuerez pas vous-mêmes" --
French Machaira 2012 Ils lui dirent encore: Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer entre les mains des Philistins. Et Samson leur dit: Jurez-moi que vous ne me tuerez pas.
French Martin 1744 Ils lui dirent encore: Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer entre les mains des Philistins. Et Samson leur dit: Jurez-moi que vous ne vous jetterez point sur moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils lui dirent: Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer entre les mains des Philistins. Samson leur dit: Jurez-moi que vous ne me tuerez pas.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils reprirent: « Nous sommes venus ici pour te ligoter et te livrer aux Philistins. » – « Jurez-moi que vous ne me tuerez pas vous-mêmes », leur demanda Samson.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils lui dirent: Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer entre les mains des Philistins. Samson leur dit: Jurez-moi que vous ne me tuerez pas.
French OST (Ostervald) Ils lui dirent encore: Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer entre les mains des Philistins. Et Samson leur dit: Jurez-moi que vous ne me tuerez pas.
French OST - Osterwald Ils lui dirent encore: Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer entre les mains des Philistins. Et Samson leur dit: Jurez-moi que vous ne me tuerez pas.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils continuent: « Nous sommes venus ici pour t’attraper et te livrer aux Philistins. » Samson leur dit: « Jurez-moi que vous ne me tuerez pas. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ils lui dirent: C'est pour te garrotter que nous venons, pour te livrer aux mains des Philistins. Et Samson leur dit: Jurez-moi que vous ne me tuerez pas!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils lui dirent: «Nous sommes descendus pour te capturer afin de te livrer entre les mains des Philistins.» Samson leur dit: «Jurez-moi que vous ne me tuerez pas.»
French Vigouroux 1902 Bible Nous sommes venus, dirent-ils pour te lier et pour te livrer entre les mains des Philistins. Jurez-moi, repartit Samson, et promettez-moi que vous ne me tuerez point.