Judges 15:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les habitants de Juda demandèrent : Pourquoi êtes-vous venus nous attaquer ? Ils répondirent : C’est pour capturer Samson que nous sommes venus, afin de lui rendre le mal qu’il nous a fait. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les hommes de Juda leur demandèrent: «Pourquoi venez-vous nous attaquer?» Ils répondirent: «C'est pour capturer Samson et le traiter comme il nous a traités.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les hommes de Juda dirent: «Pourquoi êtes-vous tournés contre nous?» Ils répondirent: «Nous sommes alertés pour lier Samson, afin de le traiter comme il nous a traités.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les hommes de Juda dirent: Pourquoi êtes-vous montés contre nous? Et ils dirent: Nous sommes montés pour lier Samson, afin de lui faire comme il nous a fait. |
| French (La Bible expliquée) | Les hommes de Juda leur demandèrent: « Pourquoi venez-vous nous attaquer? » Ils répondirent: « C'est pour capturer Samson et le traiter comme il nous a traités. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les hommes de Juda dirent: Pourquoi êtes-vous montés contre nous? Ils répondirent: Nous sommes montés pour lier Samson, afin de le traiter comme il nous a traités. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les hommes de Juda dirent: Pourquoi êtes-vous montés contre nous? Ils répondirent: Nous sommes montés pour lier Samson, afin de le traiter comme il nous a traités. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les hommes de Juda dirent: Pourquoi êtes-vous montés contre nous? Et ils répondirent: C'est pour lier Samson que nous sommes montés, afin de lui faire comme il nous a fait. |
| French Jerusalem 1998 | "Pourquoi êtes-vous montés contre nous?" Leur dirent alors les gens de Juda. "C'est pour lier Samson que nous sommes montés, répondirent-ils, pour le traiter comme il nous a traités." |
| French Machaira 2012 | Et les hommes de Juda dirent: Pourquoi êtes-vous montés contre nous? Ils répondirent: Nous sommes montés pour lier Samson, pour lui faire comme il nous a fait. |
| French Martin 1744 | Et les hommes de Juda dirent: Pourquoi êtes-vous montés contre nous? Ils répondirent: Nous sommes montés pour lier Samson, afin que nous lui fassions comme il nous a fait. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les hommes de Juda dirent: Pourquoi êtes-vous montés contre nous? Ils répondirent: Nous sommes montés pour lier Samson, afin de le traiter comme il nous a traités. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les gens de Juda leur demandèrent: « Pourquoi venez-vous nous attaquer? » Ils répondirent: « C'est pour capturer Samson et le traiter comme il nous a traités. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les hommes de Juda dirent: Pourquoi êtes-vous montés contre nous? Ils répondirent: Nous sommes montés pour lier Samson, afin de le traiter comme il nous a traités. |
| French OST (Ostervald) | Et les hommes de Juda dirent: Pourquoi êtes-vous montés contre nous? Ils répondirent: Nous sommes montés pour lier Samson, pour lui faire comme il nous a fait. |
| French OST - Osterwald | Et les hommes de Juda dirent: Pourquoi êtes-vous montés contre nous? Ils répondirent: Nous sommes montés pour lier Samson, pour lui faire comme il nous a fait. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les hommes de Juda demandent: « Pourquoi venez-vous nous attaquer? » Ils répondent: « C’est pour attraper Samson et lui faire ce qu’il nous a fait. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et les hommes de Juda dirent: Pourquoi marchez-vous contre nous? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les hommes de Juda dirent: «Pourquoi êtes-vous montés contre nous?» Ils répondirent: «Nous sommes montés pour capturer Samson, afin de le traiter comme il nous a traités.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et les hommes de la tribu de Juda leur dirent : Pourquoi êtes-vous montés contre nous ? Les Philistins leur répondirent : Nous sommes venus pour lier Samson, afin de lui rendre le mal (ce) qu'il nous a fait. |