Judges 14:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il en prit dans ses mains et, tout en marchant, il en mangea. Lorsqu’il eut rejoint ses parents, il leur en offrit, sans leur indiquer qu’il avait recueilli ce miel dans le cadavre du lion. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il recueillit le miel dans ses mains et en mangea tout en continuant sa route. Puis il rejoignit ses parents et leur en donna à manger, mais il ne leur raconta pas qu'il avait pris ce miel dans le cadavre d'un lion. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il en prit dans ses mains et en mangea chemin faisant; et lorsqu’il fut arrivé près de son père et de sa mère, il leur en donna et ils en mangèrent; mais il ne leur dit pas qu’il avait pris le miel dans le corps du lion. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et il en prit dans ses mains, et s'en alla, mangeant en chemin; et il alla vers son père et vers sa mère, et leur en donna, et ils en mangèrent; mais il ne leur raconta pas qu'il avait tiré le miel du corps du lion. |
| French (La Bible expliquée) | Il recueillit le miel dans ses mains et en mangea tout en continuant sa route. Puis il rejoignit ses parents et leur en donna à manger, mais il ne leur raconta pas qu'il avait pris ce miel dans le cadavre d'un lion. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il prit entre ses mains le miel, dont il mangea pendant la route; et lorsqu'il fut arrivé près de son père et de sa mère, il leur en donna, et ils en mangèrent. Mais il ne leur dit pas qu'il avait pris ce miel dans le corps du lion. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il en prit dans le creux de ses mains et en mangea pendant qu'il faisait route; lorsqu'il fut arrivé auprès de son père et de sa mère, il leur en donna, et ils en mangèrent. Mais il ne leur dit pas qu'il avait pris ce miel dans le corps du lion. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il en prit dans ses mains, et chemin faisant il en mangeait; et lorsqu'il eut rejoint son père et sa mère, il leur en donna, et ils en mangèrent. Et il ne leur dit pas qu'il avait tiré ce miel du cadavre du lion. |
| French Jerusalem 1998 | Il en recueillit dans sa main et, chemin faisant, il en mangea. Lorsqu'il fut revenu près de son père et de sa mère, il leur en donna, ils en mangèrent, mais il ne leur dit pas qu'il l'avait recueilli dans la carcasse du lion. |
| French Machaira 2012 | Et il en prit dans ses mains, et continua son chemin en mangeant. Puis, arrivé auprès de son père et de sa mère, il leur en donna, et ils en mangèrent; mais il ne leur raconta pas qu’il avait pris ce miel dans le corps du lion. |
| French Martin 1744 | Et il en prit en sa main, et s'en alla son chemin, en mangeant; et étant arrivé vers son père, et vers sa mère, il leur en donna, et ils [en] mangèrent; mais il ne leur déclara pas qu'il avait pris ce miel dans la charogne du lion. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il prit entre ses mains le miel, dont il mangea pendant la route; et lorsqu'il fut arrivé près de son père et de sa mère, il leur en donna, et ils en mangèrent. Mais il ne leur dit pas qu'il avait pris ce miel dans le corps du lion. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il recueillit le miel dans ses mains et en mangea tout en continuant sa route. Puis il rejoignit son père et sa mère et leur en donna à manger, mais il ne leur raconta pas qu'il avait pris ce miel dans le cadavre du lion. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il en prit entre ses mains et mangea pendant la route; lorsqu'il fut arrivé auprès de son père et de sa mère, il leur en donna, et ils en mangèrent. Mais il ne leur révéla pas qu'il avait pris ce miel dans le corps du lion. |
| French OST (Ostervald) | Et il en prit dans ses mains, et continua son chemin en mangeant. Puis, arrivé auprès de son père et de sa mère, il leur en donna, et ils en mangèrent; mais il ne leur raconta pas qu'il avait pris ce miel dans le corps du lion. |
| French OST - Osterwald | Et il en prit dans ses mains, et continua son chemin en mangeant. Puis, arrivé auprès de son père et de sa mère, il leur en donna, et ils en mangèrent; mais il ne leur raconta pas qu'il avait pris ce miel dans le corps du lion. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il prend le miel dans ses mains et le mange en continuant son chemin. Ensuite, quand il retrouve ses parents, il leur donne du miel à manger. Mais il ne leur dit pas qu’il l’a pris dans le corps d’un lion mort. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et du miel qu'il emporta dans ses mains et dont il mangea en cheminant. Et étant arrivé chez son père et sa mère il leur en donna, et ils en mangèrent. Et il ne leur découvrit pas qu'il avait tiré le miel de la carcasse du lion. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il prit le miel dans ses mains et en mangea pendant la route. Arrivé près de son père et de sa mère, il leur en donna et ils en mangèrent, mais il ne leur dit pas qu'il avait pris ce miel dans le corps du lion. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il prit ce rayon de miel entre ses mains, et il en mangeait en marchant. Et rejoignant son père et sa mère, il leur en donna une partie, qu'ils mangèrent. Mais il ne voulut point leur découvrir qu'il avait pris le miel dans le corps (la gueule) du lion. |