Judges 14:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le septième jour, les jeunes gens de la ville dirent à Samson avant le coucher du soleil : Qu’y a-t-il de plus doux que le miel et de plus fort qu’un lion ? Il leur répondit : Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas trouvé la réponse. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le septième jour, avant le coucher du soleil, les hommes de la ville vinrent dire à Samson: «Qu'y a-t-il de plus doux que le miel? Qu'y a-t-il de plus fort qu'un lion?» Il leur répondit: «Si vous n'aviez pas labouré avec ma jeune vache, vous n'auriez pas trouvé la réponse.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les gens de la ville dirent à Samson, le septième jour, avant le coucher du soleil: «Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion?» Et il leur dit: «Si vous m’aviez pas labouré avec ma génisse, vous m’auriez pas deviné mon énigme.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le septième jour, avant que le soleil se couchât, les hommes de la ville lui dirent: Qu'y a-t-il de plus doux que le miel, et qu'y a-t-il de plus fort que le lion? Et il leur dit: Si vous n'aviez pas labouré avec ma génisse, vous n'auriez pas trouvé mon énigme. |
| French (La Bible expliquée) | Le septième jour, avant le coucher du soleil, les hommes de la ville vinrent dire à Samson: « Qu'y a-t-il de plus doux que le miel? Qu'y a-t-il de plus fort qu'un lion? » Il leur répondit: « Si vous n'aviez pas labouré avec ma jeune vache, vous n'auriez pas trouvé la réponse. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les gens de la ville dirent à Samson le septième jour, avant le coucher du soleil: Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion? Et il leur dit: Si vous n'aviez pas labouré avec ma génisse, vous n'auriez pas découvert mon énigme. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le septième jour, avant le coucher du soleil, les gens de la ville dirent à Samson: Quoi de plus doux que le miel, quoi de plus fort que le lion? Il leur dit: Si vous n'aviez pas labouré avec ma génisse, vous n'auriez pas trouvé mon énigme. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les gens de la ville dirent à Samson le septième jour, avant le coucher du soleil: Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion? Et il leur dit: Si vous n'aviez pas labouré avec ma génisse, vous n'auriez pas deviné mon énigme. |
| French Jerusalem 1998 | Le septième jour, avant qu'il n'entrât dans la chambre à coucher, les gens de la ville dirent donc à Samson: "Qu'y-a-t-il de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion?" Il leur répliqua: "Si vous n'aviez pas labouré avec ma génisse, vous n'auriez pas deviné mon énigme." |
| French Machaira 2012 | Les hommes de la ville lui dirent donc le septième jour, avant que le soleil se couchât: Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion? Et il leur dit: Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas trouvé mon énigme. |
| French Martin 1744 | Les gens de la ville donc lui dirent au septième jour, avant que le soleil se couchât: Qu y a-t-il de plus doux que le miel, et qu'y a-t-il de plus fort que le lion? Et il leur dit: Si vous n'eussiez point labouré avec ma génisse vous n'eussiez point trouvé mon énigme. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les gens de la ville dirent à Samson le septième jour, avant le coucher du soleil: Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion? Et il leur dit: Si vous n'aviez pas labouré avec ma génisse, vous n'auriez pas découvert mon énigme. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le septième jour, avant le coucher du soleil, les habitants de la ville dirent à Samson: « Qu'y a-t-il de plus doux que le miel? Qu'y a-t-il de plus fort qu'un lion? » Il leur répondit: « Si vous n'aviez pas labouré avec ma jeune vache, vous n'auriez pas trouvé la réponse. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les gens de la ville dirent à Samson le septième jour, avant le coucher du soleil: Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion? Et il leur dit: Si vous n'aviez pas labouré avec ma génisse, vous n'auriez pas découvert mon énigme. |
| French OST (Ostervald) | Les hommes de la ville lui dirent donc le septième jour, avant que le soleil se couchât: Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion? Et il leur dit: Si vous n'aviez pas labouré avec ma génisse, vous n'auriez pas trouvé mon énigme. |
| French OST - Osterwald | Les hommes de la ville lui dirent donc le septième jour, avant que le soleil se couchât: Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion? Et il leur dit: Si vous n'aviez pas labouré avec ma génisse, vous n'auriez pas trouvé mon énigme. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le septième jour, avant le coucher du soleil, les hommes de la ville viennent dire à Samson: « Qu’est-ce qui est plus doux que le miel? Qu’est-ce qui est plus fort qu’un lion? » Il leur répond: « Si vous n’aviez pas labouré avec ma vache, vous n’auriez pas trouvé la réponse. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le septième jour les gens de la ville lui dirent avant le coucher du soleil: Quoi de plus doux que le miel et de plus fort que le lion! Et il leur dit: Si vous n'eussiez labouré avec ma génisse, vous n'eussiez pas trouvé le mot de mon énigme. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les habitants de la ville dirent à Samson le septième jour, avant le coucher du soleil: «Quoi de plus doux que le miel et quoi de plus fort que le lion?» Il leur répondit: «Si vous n'aviez pas labouré avec ma génisse, vous n'auriez pas découvert mon énigme.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | qui vinrent le même jour, avant que le soleil fût couché, dire à Samson : Qu'y a-t-il de plus doux que le miel, et de plus fort que le lion ? Samson leur répondit : Si vous n'aviez pas labouré avec ma génisse, vous n'auriez pas trouvé l'explication de mon énigme. |