Judges 14:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le septième jour, les jeunes gens de la ville dirent à Samson avant le coucher du soleil : Qu’y a-t-il de plus doux que le miel et de plus fort qu’un lion ? Il leur répondit : Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas trouvé la réponse.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le septième jour, avant le coucher du soleil, les hommes de la ville vinrent dire à Samson: «Qu'y a-t-il de plus doux que le miel? Qu'y a-t-il de plus fort qu'un lion?» Il leur répondit: «Si vous n'aviez pas labouré avec ma jeune vache, vous n'auriez pas trouvé la réponse.»
French (Catholique Crampon 1923) Les gens de la ville dirent à Samson, le septième jour, avant le coucher du soleil: «Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion?» Et il leur dit: «Si vous m’aviez pas labouré avec ma génisse, vous m’auriez pas deviné mon énigme.»
French (J.N. Darby) 1885 Et le septième jour, avant que le soleil se couchât, les hommes de la ville lui dirent: Qu'y a-t-il de plus doux que le miel, et qu'y a-t-il de plus fort que le lion? Et il leur dit: Si vous n'aviez pas labouré avec ma génisse, vous n'auriez pas trouvé mon énigme.
French (La Bible expliquée) Le septième jour, avant le coucher du soleil, les hommes de la ville vinrent dire à Samson: « Qu'y a-t-il de plus doux que le miel? Qu'y a-t-il de plus fort qu'un lion? » Il leur répondit: « Si vous n'aviez pas labouré avec ma jeune vache, vous n'auriez pas trouvé la réponse. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les gens de la ville dirent à Samson le septième jour, avant le coucher du soleil: Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion? Et il leur dit: Si vous n'aviez pas labouré avec ma génisse, vous n'auriez pas découvert mon énigme.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le septième jour, avant le coucher du soleil, les gens de la ville dirent à Samson: Quoi de plus doux que le miel, quoi de plus fort que le lion? Il leur dit: Si vous n'aviez pas labouré avec ma génisse, vous n'auriez pas trouvé mon énigme.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et les gens de la ville dirent à Samson le septième jour, avant le coucher du soleil: Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion? Et il leur dit: Si vous n'aviez pas labouré avec ma génisse, vous n'auriez pas deviné mon énigme.
French Jerusalem 1998 Le septième jour, avant qu'il n'entrât dans la chambre à coucher, les gens de la ville dirent donc à Samson: "Qu'y-a-t-il de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion?" Il leur répliqua: "Si vous n'aviez pas labouré avec ma génisse, vous n'auriez pas deviné mon énigme."
French Machaira 2012 Les hommes de la ville lui dirent donc le septième jour, avant que le soleil se couchât: Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion? Et il leur dit: Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas trouvé mon énigme.
French Martin 1744 Les gens de la ville donc lui dirent au septième jour, avant que le soleil se couchât: Qu y a-t-il de plus doux que le miel, et qu'y a-t-il de plus fort que le lion? Et il leur dit: Si vous n'eussiez point labouré avec ma génisse vous n'eussiez point trouvé mon énigme.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les gens de la ville dirent à Samson le septième jour, avant le coucher du soleil: Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion? Et il leur dit: Si vous n'aviez pas labouré avec ma génisse, vous n'auriez pas découvert mon énigme.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le septième jour, avant le coucher du soleil, les habitants de la ville dirent à Samson: « Qu'y a-t-il de plus doux que le miel? Qu'y a-t-il de plus fort qu'un lion? » Il leur répondit: « Si vous n'aviez pas labouré avec ma jeune vache, vous n'auriez pas trouvé la réponse. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les gens de la ville dirent à Samson le septième jour, avant le coucher du soleil: Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion? Et il leur dit: Si vous n'aviez pas labouré avec ma génisse, vous n'auriez pas découvert mon énigme.
French OST (Ostervald) Les hommes de la ville lui dirent donc le septième jour, avant que le soleil se couchât: Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion? Et il leur dit: Si vous n'aviez pas labouré avec ma génisse, vous n'auriez pas trouvé mon énigme.
French OST - Osterwald Les hommes de la ville lui dirent donc le septième jour, avant que le soleil se couchât: Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion? Et il leur dit: Si vous n'aviez pas labouré avec ma génisse, vous n'auriez pas trouvé mon énigme.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le septième jour, avant le coucher du soleil, les hommes de la ville viennent dire à Samson: « Qu’est-ce qui est plus doux que le miel? Qu’est-ce qui est plus fort qu’un lion? » Il leur répond: « Si vous n’aviez pas labouré avec ma vache, vous n’auriez pas trouvé la réponse. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et le septième jour les gens de la ville lui dirent avant le coucher du soleil: Quoi de plus doux que le miel et de plus fort que le lion! Et il leur dit: Si vous n'eussiez labouré avec ma génisse, vous n'eussiez pas trouvé le mot de mon énigme.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les habitants de la ville dirent à Samson le septième jour, avant le coucher du soleil: «Quoi de plus doux que le miel et quoi de plus fort que le lion?» Il leur répondit: «Si vous n'aviez pas labouré avec ma génisse, vous n'auriez pas découvert mon énigme.»
French Vigouroux 1902 Bible qui vinrent le même jour, avant que le soleil fût couché, dire à Samson : Qu'y a-t-il de plus doux que le miel, et de plus fort que le lion ? Samson leur répondit : Si vous n'aviez pas labouré avec ma génisse, vous n'auriez pas trouvé l'explication de mon énigme.