Judges 13:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais il m’a annoncé que je vais être enceinte et que je mettrai un fils au monde. Il m’a dit de ne boire ni vin, ni boisson alcoolisée et de ne rien manger d’impur, car l’enfant sera consacré à Dieu dès le sein maternel et jusqu’à sa mort.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il m'a annoncé que j'allais être enceinte et donner naissance à un fils. Il m'a ordonné de ne boire dorénavant ni vin ni boisson alcoolique et de ne manger aucune nourriture impure, parce que le garçon doit être consacré à Dieu dès avant sa naissance et pour toute sa vie.»
French (Catholique Crampon 1923) mais il m’a dit «Tu vas concevoir et enfanter un fils; et maintenant, ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d’impur, parce que cet enfant sera nazaréen de Dieu dès le sein de sa mère, jusqu’au jour de sa mort.»
French (J.N. Darby) 1885 Et il m'a dit: Voici, tu concevras, et tu enfanteras un fils; et maintenant, ne bois ni vin ni boisson forte, et ne mange rien d'impur; car le jeune garçon sera nazaréen de Dieu dès le ventre de sa mère, jusqu'au jour de sa mort.
French (La Bible expliquée) Il m'a annoncé que j'allais être enceinte et donner naissance à un fils. Il m'a ordonné de ne boire dorénavant ni vin ni boisson alcoolique et de ne manger aucune nourriture impure, parce que le garçon doit être consacré à Dieu dès avant sa naissance et pour toute sa vie. » Les règles données par l'ange sont celles que doivent suivre les personnes qui ont fait un vœu (Nomb 6.1-8). Avec ces dispositions, le message souligne le rôle exceptionnel qui attend l'enfant à naître.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais il m'a dit: Tu vas devenir enceinte, et tu enfanteras un fils; et maintenant ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d'impur, parce que cet enfant sera consacré à Dieu dès le ventre de sa mère jusqu'au jour de sa mort.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais il m'a dit: « Tu vas être enceinte et tu mettras au monde un fils; maintenant, ne bois ni vin ni boisson alcoolisée et ne mange rien d'impur, parce que cet enfant sera nazir de Dieu depuis le ventre de sa mère jusqu'au jour de sa mort. »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il m'a dit: Tu vas devenir enceinte et tu enfanteras un fils; et maintenant ne bois ni vin, ni cervoise, et ne mange rien d'impur car l'enfant sera naziréen de Dieu dès le sein de sa mère jusqu'au jour de sa mort.
French Jerusalem 1998 Mais il m'a dit: Tu vas concevoir et tu enfanteras un fils. Désormais ne bois ni vin, ni boisson fermentée, et ne mange rien d'impur, car l'enfant sera nazir de Dieu depuis le sein de sa mère jusqu'au jour de sa mort!"
French Machaira 2012 Mais il m’a dit: Voici, tu vas être enceinte, et tu enfanteras un fils; maintenant donc, ne bois point de vin ni de boisson forte, et ne mange rien d’impur; car cet enfant sera Nazarien de Dieu dès le sein de sa mère jusqu’au jour de sa mort.
French Martin 1744 Mais il m'a dit: Voici, tu vas être enceinte, et tu enfanteras un fils. Maintenant donc ne bois point de vin ni de cervoise, et ne mange aucune chose souillée; car cet enfant sera Nazarien de Dieu dès le ventre [de sa mère] jusqu'au jour de sa mort.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais il m'a dit: Tu vas devenir enceinte, et tu enfanteras un fils; et maintenant ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d'impur, parce que cet enfant sera consacré à Dieu dès le ventre de sa mère jusqu'au jour de sa mort.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il m'a annoncé que je serais enceinte et que je donnerais naissance à un fils. Il m'a ordonné de ne boire désormais ni vin ni boisson alcoolisée et de ne manger aucune nourriture impure, parce que le garçon doit être dédié par un vœu au service de Dieu dès le ventre de sa mère et pour toute sa vie. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais il m'a dit: Voici que tu vas devenir enceinte; tu enfanteras un fils; et maintenant ne bois ni vin ni liqueur et ne mange rien d'impur, parce que cet enfant sera naziréen de Dieu dès le ventre (de sa mère) jusqu'au jour de sa mort.
French OST (Ostervald) Mais il m'a dit: Voici, tu vas être enceinte, et tu enfanteras un fils; maintenant donc, ne bois point de vin ni de boisson forte, et ne mange rien d'impur; car cet enfant sera Nazarien de Dieu dès le sein de sa mère jusqu'au jour de sa mort.
French OST - Osterwald Mais il m'a dit: Voici, tu vas être enceinte, et tu enfanteras un fils; maintenant donc, ne bois point de vin ni de boisson forte, et ne mange rien d'impur; car cet enfant sera Nazarien de Dieu dès le sein de sa mère jusqu'au jour de sa mort.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il m’a dit: “Tu vas être enceinte. Tu mettras au monde un fils. À partir de maintenant, ne bois plus de vin ni d’autre alcool. Ne mange aucune nourriture impure. En effet, le garçon sera consacré à Dieu dès avant sa naissance et jusqu’à sa mort.” »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il m'a dit: Voici, tu deviendras enceinte et tu enfanteras un fils. Dès lors ne bois ni vin, ni cervoise et ne mange rien d'immonde, car dès le sein de sa mère jusqu'à sa mort l'enfant sera consacré à Dieu.
French S21 2007 (Bible Segond 21) mais il m'a dit: ‘Tu vas devenir enceinte et tu mettras au monde un fils. Maintenant ne bois ni vin ni liqueur forte et ne mange rien d'impur, parce que cet enfant sera consacré à Dieu dès le ventre de sa mère jusqu'au jour de sa mort.’»
French Vigouroux 1902 Bible Mais voici ce qu'il m'a dit : Tu concevras et tu enfanteras un fils. Prends bien garde de ne point boire de vin, ni rien de ce qui peut enivrer (cervoise), et de ne rien manger d'impur, car l'enfant sera nazaréen, consacré à (de) Dieu dès son enfance et dès le sein de sa mère jusqu'au jour de sa mort.