Judges 13:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | A partir de maintenant, prends bien garde de ne boire ni vin, ni autre boisson alcoolisée et de ne rien manger qui soit rituellement impur. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | A partir de maintenant, garde-toi bien de boire du vin ou de toute autre boisson alcoolique et ne mange aucune nourriture impure, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et maintenant, prends bien garde, ne bois ni vin ni liqueur forte et ne mange rien d’impur, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et maintenant, prends garde, je te prie, et ne bois ni vin ni boisson forte, et ne mange rien d'impur; |
| French (La Bible expliquée) | A partir de maintenant, garde-toi bien de boire du vin ou de toute autre boisson alcoolique et ne mange aucune nourriture impure, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Maintenant prends bien garde, ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d'impur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Maintenant, je te prie, prends bien garde: ne bois ni vin ni boisson alcoolisée, et ne mange rien d'impur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et maintenant prends bien garde, ne bois ni vin ni cervoise, et ne mange rien d'impur. |
| French Jerusalem 1998 | mais tu vas concevoir et tu enfanteras un fils. Désormais, prends bien garde! Ne bois ni vin, ni boisson fermentée, et ne mange rien d'impur. |
| French Machaira 2012 | Prends donc bien garde, dès maintenant, de ne point boire de vin ni de boisson forte, et de ne manger rien d’impur; |
| French Martin 1744 | Prends donc bien garde dès maintenant de ne point boire de vin ni de cervoise, et de ne manger aucune chose souillée. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Maintenant prends bien garde, ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d'impur. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | À partir de maintenant, garde-toi bien de boire du vin ou de toute autre boisson alcoolisée et ne mange aucune nourriture impure, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Maintenant prends bien garde, ne bois ni vin ni liqueur et ne mange rien d'impur. |
| French OST (Ostervald) | Prends donc bien garde, dès maintenant, de ne point boire de vin ni de boisson forte, et de ne manger rien d'impur; |
| French OST - Osterwald | Prends donc bien garde, dès maintenant, de ne point boire de vin ni de boisson forte, et de ne manger rien d'impur; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | À partir de maintenant, ne bois plus de vin ni d’autre alcool. Ne mange aucune nourriture impure, |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Dès lors prends garde à toi, et ne bois ni vin, ni cervoise, et ne mange rien d'immonde. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Maintenant fais bien attention de ne boire ni vin ni liqueur forte et de ne rien manger d'impur, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Prends donc garde de ne pas boire de vin, ni rien de ce qui peut enivrer (cervoise), et de ne rien manger d'impur ; |