Judges 13:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) A partir de maintenant, prends bien garde de ne boire ni vin, ni autre boisson alcoolisée et de ne rien manger qui soit rituellement impur.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) A partir de maintenant, garde-toi bien de boire du vin ou de toute autre boisson alcoolique et ne mange aucune nourriture impure,
French (Catholique Crampon 1923) Et maintenant, prends bien garde, ne bois ni vin ni liqueur forte et ne mange rien d’impur,
French (J.N. Darby) 1885 Et maintenant, prends garde, je te prie, et ne bois ni vin ni boisson forte, et ne mange rien d'impur;
French (La Bible expliquée) A partir de maintenant, garde-toi bien de boire du vin ou de toute autre boisson alcoolique et ne mange aucune nourriture impure,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Maintenant prends bien garde, ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d'impur.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Maintenant, je te prie, prends bien garde: ne bois ni vin ni boisson alcoolisée, et ne mange rien d'impur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et maintenant prends bien garde, ne bois ni vin ni cervoise, et ne mange rien d'impur.
French Jerusalem 1998 mais tu vas concevoir et tu enfanteras un fils. Désormais, prends bien garde! Ne bois ni vin, ni boisson fermentée, et ne mange rien d'impur.
French Machaira 2012 Prends donc bien garde, dès maintenant, de ne point boire de vin ni de boisson forte, et de ne manger rien d’impur;
French Martin 1744 Prends donc bien garde dès maintenant de ne point boire de vin ni de cervoise, et de ne manger aucune chose souillée.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Maintenant prends bien garde, ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d'impur.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) À partir de maintenant, garde-toi bien de boire du vin ou de toute autre boisson alcoolisée et ne mange aucune nourriture impure,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Maintenant prends bien garde, ne bois ni vin ni liqueur et ne mange rien d'impur.
French OST (Ostervald) Prends donc bien garde, dès maintenant, de ne point boire de vin ni de boisson forte, et de ne manger rien d'impur;
French OST - Osterwald Prends donc bien garde, dès maintenant, de ne point boire de vin ni de boisson forte, et de ne manger rien d'impur;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) À partir de maintenant, ne bois plus de vin ni d’autre alcool. Ne mange aucune nourriture impure,
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Dès lors prends garde à toi, et ne bois ni vin, ni cervoise, et ne mange rien d'immonde.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Maintenant fais bien attention de ne boire ni vin ni liqueur forte et de ne rien manger d'impur,
French Vigouroux 1902 Bible Prends donc garde de ne pas boire de vin, ni rien de ce qui peut enivrer (cervoise), et de ne rien manger d'impur ;