Judges 13:24 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | La femme donna naissance à un fils et elle l’appela Samson. L’enfant grandit et l’Eternel le bénit. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | La femme de Manoa donna naissance à un fils qu'elle appela Samson. Le garçon grandit et le Seigneur le bénit. |
| French (Catholique Crampon 1923) | La femme enfanta un fils et lui donna le nom de Samson. L’enfant grandit et Yahweh le bénit; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et la femme enfanta un fils, et appela son nom Samson; et l'enfant grandit, et l'Éternel le bénit. |
| French (La Bible expliquée) | La femme de Manoa donna naissance à un fils qu'elle appela Samson. Le garçon grandit et le Seigneur le bénit. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | La femme enfanta un fils, et lui donna le nom de Samson. L'enfant grandit, et l'Eternel le bénit. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | La femme mit au monde un fils et elle l'appela du nom de Samson. L'enfant grandit, et le Seigneur le bénit. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et la femme enfanta un fils et l'appela du nom de Samson. Et l'enfant grandit et l'Eternel le bénit. |
| French Jerusalem 1998 | La femme mit au monde un fils et elle le nomma Samson. L'enfant grandit, Yahvé le bénit, |
| French Machaira 2012 | Puis cette femme enfanta un fils et l’appela Samson; et l’enfant grandit, et YEHOVAH le bénit. |
| French Martin 1744 | Puis cette femme enfanta un fils, et elle l'appela Samson; et l'enfant devint grand, et l'Eternel le bénit. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | La femme enfanta un fils, et lui donna le nom de Samson. L'enfant grandit, et l'Eternel le bénit. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | La femme de Manoa donna naissance à un fils qu'elle appela Samson. Le garçon grandit et le Seigneur le bénit. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | La femme enfanta un fils et lui donna le nom de Samson. L'enfant grandit, et l'Éternel le bénit. |
| French OST (Ostervald) | Puis cette femme enfanta un fils et l'appela Samson; et l'enfant grandit, et l'Éternel le bénit. |
| French OST - Osterwald | Puis cette femme enfanta un fils et l'appela Samson; et l'enfant grandit, et l'Éternel le bénit. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | La femme de Manoa met au monde un fils. Elle lui donne le nom de Samson. Le garçon grandit, et le Seigneur le bénit. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et cette femme enfanta un fils et l'appela du nom de Samson ( batteur ). Et l'enfant grandit, et l'Éternel le bénit. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | La femme mit au monde un fils et l’appela Samson. L'enfant grandit et l'Eternel le bénit. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Elle enfanta donc un fils, et elle l'appela Samson. L'enfant crût, et le Seigneur le bénit. |