Judges 13:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais sa femme lui dit : Si l’Eternel avait voulu nous faire mourir, il n’aurait pas accepté notre holocauste et notre offrande, il ne nous aurait pas fait voir toutes ces choses, et il ne nous aurait pas annoncé aujourd’hui tout ce qu’il nous a communiqué. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Sa femme lui répondit: «Si le Seigneur voulait nous faire mourir, il n'aurait pas accepté notre sacrifice complet et notre offrande; il ne nous aurait pas montré ce que nous avons vu ni communiqué les instructions que nous avons entendues.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Sa femme lui répondit: «Si Yahweh voulait nous faire mourir, il n’aurait pas reçu de nos mains l’holocauste et l’oblation, il ne nous aurait pas fait voir tout cela, il ne nous aurait pas fait entendre aujourd’hui de pareilles choses.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et sa femme lui dit: Si l'Éternel eût pris plaisir à nous faire mourir, il n'aurait pas accepté de notre main l'holocauste et le gâteau, et il ne nous aurait pas fait voir toutes ces choses, et ne nous aurait pas fait entendre, dans ce moment, des choses comme celles-là. |
| French (La Bible expliquée) | Sa femme lui répondit: « Si le Seigneur voulait nous faire mourir, il n'aurait pas accepté notre sacrifice complet et notre offrande; il ne nous aurait pas montré ce que nous avons vu ni communiqué les instructions que nous avons entendues. » Dire « l'ange du Seigneur » est une manière voilée de parler du Seigneur lui-même. Et voici qu'on espère percer un peu le mystère de sa personne: on lui demande son nom. Mais il répond de manière énigmatique. Le nom se découvre à travers des actes qui relèvent de la puissance divine (v. 19). |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Sa femme lui répondit: Si l'Eternel eût voulu nous faire mourir, il n'aurait pas pris de nos mains l'holocauste et l'offrande, il ne nous aurait pas fait voir tout cela, et il ne nous aurait pas maintenant fait entendre pareilles choses. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Sa femme lui répondit: Si le Seigneur avait voulu nous faire mourir, il n'aurait pas accepté l'holocauste et l'offrande végétale, il ne nous aurait pas fait voir tout cela et il ne nous aurait pas maintenant fait entendre pareilles choses. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et sa femme lui dit: Si l'Eternel voulait nous faire mourir, il n'aurait pas accepté, de nos mains holocauste et oblation, et il ne nous aurait pas fait voir tout cela, ni entendre aujourd'hui de telles choses. |
| French Jerusalem 1998 | "Si Yahvé avait eu l'intention de nous faire mourir, lui répondit sa femme, il n'aurait accepté de notre main ni holocauste ni oblation, il ne nous aurait pas fait voir tout cela et, à l'instant même, fait entendre pareille chose." |
| French Machaira 2012 | Mais sa femme lui répondit: Si YEHOVAH eût voulu nous faire mourir, il n’eût pas pris de notre main l’offrande à brûler et l’offrande, et il ne nous eût point fait voir toutes ces choses-là, et, au temps où nous sommes, il ne nous eût pas fait entendre les choses que nous avons entendues. |
| French Martin 1744 | Mais sa femme lui répondit: Si l'Eternel nous eût voulu faire mourir, il n'aurait pas pris de notre main l'holocauste ni le gâteau, et il ne nous aurait pas fait voir toutes ces choses, en un temps comme celui-ci, ni fait entendre les choses que nous avons entendues. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Sa femme lui répondit: Si l'Eternel avait voulu nous faire mourir, il n'aurait pas pris de nos mains l'holocauste et l'offrande, il ne nous aurait pas fait voir tout cela, et il ne nous aurait pas maintenant fait entendre pareilles choses. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Sa femme lui répondit: « Si le Seigneur voulait nous faire mourir, il n'aurait pas accepté notre sacrifice complet ni notre offrande; il ne nous aurait pas montré ce que nous avons vu ni communiqué les instructions que nous avons entendues. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Sa femme lui répondit: Si l'Éternel avait voulu nous faire mourir, il n'aurait pas pris de nos mains l'holocauste et l'offrande, il ne nous aurait pas fait voir tout cela et il ne nous aurait pas maintenant fait entendre pareilles choses. |
| French OST (Ostervald) | Mais sa femme lui répondit: Si l'Éternel eût voulu nous faire mourir, il n'eût pas pris de notre main l'holocauste et l'offrande, et il ne nous eût point fait voir toutes ces choses-là, et, au temps où nous sommes, il ne nous eût pas fait entendre les choses que nous avons entendues. |
| French OST - Osterwald | Mais sa femme lui répondit: Si l'Éternel eût voulu nous faire mourir, il n'eût pas pris de notre main l'holocauste et l'offrande, et il ne nous eût point fait voir toutes ces choses-là, et, au temps où nous sommes, il ne nous eût pas fait entendre les choses que nous avons entendues. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Sa femme lui répond: « Sûrement pas! Le Seigneur a accepté notre sacrifice complet et notre offrande. Il nous a montré ce que nous venons de voir. Il nous a dit ce que nous venons d’entendre. Il ne veut donc pas nous faire mourir. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais sa femme lui dit: Si l'Éternel avait l'intention de nous faire mourir, Il n'aurait pas accepté de nos mains holocauste et offrande, et Il ne nous aurait pas fait voir ces choses, ni annoncé maintenant un tel événement. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Sa femme lui répondit: «Si l'Eternel avait voulu nous faire mourir, il n'aurait pas pris de nos mains l'holocauste et l'offrande, il ne nous aurait pas fait voir tout cela et il ne nous aurait pas maintenant fait entendre de pareilles choses.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Sa femme lui répondit : Si le Seigneur voulait nous faire mourir, il n'aurait pas reçu de nos mains l'holocauste et le vin (libation) que nous lui avons offerts ; il ne nous aurait pas fait voir toutes ces choses, ni prédit ce qui doit arriver. |