Judges 13:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et Manoah lui dit : Maintenant, quand tes paroles se réaliseront, quelles règles devra-t-on suivre à l’égard de ce garçon, et que devra-t-il faire ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Manoa reprit: «Eh bien, quand tes paroles se réaliseront, quelles règles devrons-nous suivre à l'égard du garçon? Que devrons-nous faire pour lui?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il répondit: «C’est moi.» Manué dit: «Maintenant, quand ta parole s’accomplira, que faudra-t-il observer à l’égard de cet enfant, et qu’y aura-t-il à faire pour lui?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Manoah dit: Quand donc ta parole arrivera, quelle sera la règle du jeune garçon, et que devra-t-il faire? |
| French (La Bible expliquée) | Manoa reprit: « Eh bien, quand tes paroles se réaliseront, quelles règles devrons-nous suivre à l'égard du garçon? Que devrons-nous faire pour lui? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Manoach dit: Maintenant, si ta parole s'accomplit, que faudra-t-il observer à l'égard de l'enfant, et qu'y aura-t-il à faire? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Manoah dit: Maintenant, quand tes paroles se réaliseront, quelles seront la règle et la conduite à tenir à l'égard de l'enfant? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Manoah dit: Maintenant (car ta parole s'accomplira) quelle règle devra-t-on suivre pour l'enfant et que devra-t-il faire? |
| French Jerusalem 1998 | "Quand ta parole s'accomplira, lui dit Manoah, quelle sera la règle pour l'enfant et que devra-t-il faire?" |
| French Machaira 2012 | Et Manoah dit: Quand ce que tu as dit sera arrivé, quelle conduite faudra-t-il tenir envers l’enfant, et que lui faudra-t-il faire? |
| French Martin 1744 | Et Manoah dit: Tout ce que tu as dit arrivera; [mais] quel ordre faudra-t-il tenir envers l'enfant, et que lui faudra-t-il faire? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Manoach dit: Maintenant, si ta parole s'accomplit, que faudra-t-il observer à l'égard de l'enfant, et qu'y aura-t-il à faire? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Manoa reprit: « Eh bien, quand tes paroles se réaliseront, quelles règles faudra-t-il suivre à l'égard du garçon? Que devrons-nous faire pour lui? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Manoah dit: Maintenant, quand ta parole s'accomplira, quelles seront la règle et la conduite à tenir à l'égard de l'enfant? |
| French OST (Ostervald) | Et Manoah dit: Quand ce que tu as dit sera arrivé, quelle conduite faudra-t-il tenir envers l'enfant, et que lui faudra-t-il faire? |
| French OST - Osterwald | Et Manoah dit: Quand ce que tu as dit sera arrivé, quelle conduite faudra-t-il tenir envers l'enfant, et que lui faudra-t-il faire? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Manoa continue: « Eh bien, quand tes paroles se réaliseront, qu’est-ce qu’il faudra faire pour le garçon? Quelles règles devrons-nous suivre? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Manoah dit: Maintenant, si ce que tu as dit arrive, quelle doit être la règle de l'enfant et que doit-il faire? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Manoach dit: «Lorsque ta parole s'accomplira, comment faudra-t-il agir vis-à-vis de l'enfant et qu'y aura-t-il à faire?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Manué lui dit : Quand ce que vous avez prédit sera accompli, que voulez-vous que fasse l'enfant, et de quoi devra-t-il s'abstenir ? |