Judges 12:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quand j’ai vu qu’il ne fallait pas compter sur vous, je suis allé seul combattre les Ammonites au risque de ma vie et l’Eternel m’a donné la victoire sur eux. Pourquoi donc venez-vous aujourd’hui m’attaquer ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand j'ai vu que vous ne veniez pas à mon secours, j'ai risqué ma vie en allant attaquer les Ammonites, et le Seigneur me les a livrés. Alors pourquoi venez-vous me combattre maintenant?»
French (Catholique Crampon 1923) Voyant que tu ne venais pas à mon secours, j’ai risqué ma vie et j’ai marché contre les fils d’Ammon; et Yahweh les a livrés entre mes mains. Pourquoi donc êtes-vous montés aujourd’hui vers moi, pour me faire la guerre?»
French (J.N. Darby) 1885 Et quand j'ai vu que vous ne me sauviez pas, j'ai mis ma vie dans ma main, et j'ai passé vers les fils d'Ammon; et l'Éternel les a livrés en ma main. Et pourquoi êtes-vous montés contre moi en ce jour-ci, pour me faire la guerre?
French (La Bible expliquée) Quand j'ai vu que vous ne veniez pas à mon secours, j'ai risqué ma vie en allant attaquer les Ammonites, et le Seigneur me les a livrés. Alors pourquoi venez-vous me combattre maintenant? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Voyant que tu ne venais pas à mon secours, j'ai exposé ma vie, et j'ai marché contre les fils d'Ammon. L'Eternel les a livrés entre mes mains. Pourquoi donc aujourd'hui montez-vous contre moi pour me faire la guerre?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Voyant que tu ne venais pas me sauver, j'ai risqué ma vie: je suis passé chez les Ammonites, et le Seigneur me les a livrés. Pourquoi donc venez-vous me faire la guerre en ce jour?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et voyant que vous ne veniez pas à mon aide, j'ai pris ma vie dans ma main, et j'ai marché contre les fils d'Ammon. Et l'Eternel les a livrés entre mes mains. Pourquoi êtes-vous montés aujourd'hui contre moi pour me faire la guerre?
French Jerusalem 1998 Quand j'ai vu que personne ne venait à mon secours, j'ai risqué ma vie, j'ai marché contre les Ammonites et Yahvé les a livrés entre mes mains. Pourquoi donc aujourd'hui êtes-vous montés contre moi pour me faire la guerre?"
French Machaira 2012 Et voyant que vous ne me délivriez pas, j’ai exposé ma vie, et j’ai marché contre les enfants d’Ammon, et YEHOVAH les a livrés en ma main. Pourquoi donc êtes-vous montés aujourd’hui contre moi, pour me faire la guerre?
French Martin 1744 Et voyant que vous ne me délivriez pas, j'ai exposé ma vie, et je suis passé jusqu'où étaient les enfants de Hammon, et l'Eternel les a livrés en ma main; pourquoi donc êtes-vous montés aujourd'hui vers moi pour me faire la guerre?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Voyant que vous ne veniez pas à mon secours, j'ai exposé ma vie, et j'ai marché contre les fils d'Ammon. L'Eternel les a livrés entre mes mains. Pourquoi donc aujourd'hui montez-vous contre moi pour me faire la guerre?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand j'ai vu que vous ne veniez pas à mon secours, j'ai risqué ma vie en allant attaquer les Ammonites, et le Seigneur me les a livrés. Alors pourquoi venez-vous me faire la guerre maintenant? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Voyant que tu ne venais point me sauver, j'ai exposé ma vie, et j'ai marché contre les Ammonites. L'Éternel les a livrés entre mes mains. Pourquoi donc aujourd'hui montez-vous contre moi pour me faire la guerre?
French OST (Ostervald) Et voyant que vous ne me délivriez pas, j'ai exposé ma vie, et j'ai marché contre les enfants d'Ammon, et l'Éternel les a livrés en ma main. Pourquoi donc êtes-vous montés aujourd'hui contre moi, pour me faire la guerre?
French OST - Osterwald Et voyant que vous ne me délivriez pas, j'ai exposé ma vie, et j'ai marché contre les enfants d'Ammon, et l'Éternel les a livrés en ma main. Pourquoi donc êtes-vous montés aujourd'hui contre moi, pour me faire la guerre?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand j’ai vu que vous ne veniez pas me délivrer, j’ai risqué ma vie. Je suis allé attaquer les Ammonites, et le Seigneur les a livrés en mon pouvoir. Et maintenant, vous venez me faire la guerre. Pourquoi donc? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et voyant que vous ne vouliez pas m'aider, j'osai, au péril de ma vie, marcher contre les Ammonites. Et l'Éternel les a livrés entre mes mains. Pourquoi donc aujourd'hui vous avancer contre moi pour me faire la guerre?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Voyant que vous ne veniez pas à mon secours, j'ai risqué ma vie et j'ai marché contre les Ammonites. L'Eternel les a livrés entre mes mains. Pourquoi donc aujourd'hui montez-vous contre moi pour me faire la guerre?»
French Vigouroux 1902 Bible Ce qu'ayant vu, j'ai exposé ma vie, et j'ai marché contre les enfants d'Ammon, et le Seigneur les a livrés entre mes mains. En quoi ai-je mérité que vous vous souleviez contre moi pour me combattre ?