Judges 12:1 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les hommes de la tribu d’Ephraïm se rassemblèrent, ils se rendirent à Tsaphôn, et ils dirent à Jephté : Pourquoi es-tu allé combattre les Ammonites sans nous avoir appelés pour aller au combat avec toi ? Nous allons brûler ta maison sur toi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les hommes d'Éfraïm se rassemblèrent, traversèrent le Jourdain et se rendirent à Safon. Ils dirent à Jefté: «Pourquoi es-tu allé combattre les Ammonites sans nous appeler en renfort? Nous allons incendier ta maison et te brûler avec elle.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les hommes d’Ephraïm, s’étant rassemblés, passèrent vers Saphon et dirent à Jephté: «Pourquoi es-tu allé combattre les fils d’Ammon, sans nous avoir appelés à marcher avec toi? Nous allons brûler sur toi ta maison.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les hommes d'Éphraïm se rassemblèrent, et ils passèrent vers le nord, et dirent à Jephthé: Pourquoi as-tu passé pour combattre contre les fils d'Ammon, et ne nous as-tu pas appelés pour aller avec toi? Nous brûlerons au feu ta maison sur toi. |
| French (La Bible expliquée) | Les hommes d'Éfraïm se rassemblèrent, traversèrent le Jourdain et se rendirent à Safon. Ils dirent à Jefté: « Pourquoi es-tu allé combattre les Ammonites sans nous appeler en renfort? Nous allons incendier ta maison et te brûler avec elle. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les hommes d'Ephraïm se rassemblèrent, partirent pour le nord, et dirent à Jephthé: Pourquoi es-tu allé combattre les fils d'Ammon sans nous avoir appelés à marcher avec toi? Nous voulons incendier ta maison et te brûler avec elle. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les hommes d'Ephraïm se mobilisèrent et passèrent vers Tsaphôn pour dire à Jephté: Pourquoi es-tu passé pour faire la guerre aux Ammonites, sans nous avoir appelés à aller avec toi? Nous allons mettre le feu à ta maison et te brûler avec elle! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les hommes d'Ephraïm se rassemblèrent et passèrent vers Tsaphon et dirent à Jephthé: D'où vient que tu es allé combattre les fils d'Ammon, et que tu ne nous as pas appelés pour aller avec toi? Nous allons brûler sur toi ta maison. |
| French Jerusalem 1998 | Les gens d'Ephraïm se rassemblèrent, ils passèrent le Jourdain dans la direction de Caphôn et ils dirent à Jephté: "Pourquoi es-tu allé combattre les Ammonites sans nous avoir invités à marcher avec toi? Nous brûlerons ta maison sur toi!" |
| French Machaira 2012 | Les hommes d’Éphraïm, s’étant rassemblés, partirent pour le nord, et dirent à Jephthé: Pourquoi es-tu allé combattre contre les enfants d’Ammon, sans nous avoir appelés à marcher avec toi? Nous brûlerons ta maison, et nous te brûlerons aussi. |
| French Martin 1744 | Or les hommes d'Ephraïm s'étant assemblés, passèrent vers le Septentrion, et dirent à Jephthé: Pourquoi es-tu passé pour combattre contre les enfants de Hammon, et que tu ne nous as point appelés pour aller avec toi? Nous brûlerons au feu ta maison, et te [brûlerons] aussi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les hommes d'Ephraïm se rassemblèrent, partirent pour le nord, et dirent à Jephthé: Pourquoi es-tu allé combattre les fils d'Ammon sans nous avoir appelés à marcher avec toi? Nous voulons incendier ta maison et te brûler avec elle. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les gens d'Éfraïm se rassemblèrent, traversèrent le Jourdain et se rendirent à Safon. Ils dirent à Jefté: « Pourquoi as-tu fait la guerre contre les Ammonites sans nous appeler en renfort? Nous incendierons ta maison et nous te brûlerons avec elle. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les hommes d'Éphraïm se groupèrent, partirent pour le nord et dirent à Jephté: Pourquoi es-tu passé pour aller combattre les Ammonites, sans nous avoir appelés à marcher avec toi? Nous voulons incendier ta maison et te brûler avec elle. |
| French OST (Ostervald) | Les hommes d'Éphraïm, s'étant rassemblés, partirent pour le nord, et dirent à Jephthé: Pourquoi es-tu allé combattre contre les enfants d'Ammon, sans nous avoir appelés à marcher avec toi? Nous brûlerons ta maison, et nous te brûlerons aussi. |
| French OST - Osterwald | Les hommes d'Éphraïm, s'étant rassemblés, partirent pour le nord, et dirent à Jephthé: Pourquoi es-tu allé combattre contre les enfants d'Ammon, sans nous avoir appelés à marcher avec toi? Nous brûlerons ta maison, et nous te brûlerons aussi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les hommes d’Éfraïm se rassemblent. Ils traversent le fleuve Jourdain et vont à Safon. Ils disent à Jefté: « Tu es allé combattre les Ammonites sans nous appeler. Pourquoi donc? Nous allons brûler ta maison et toi avec elle. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et les hommes d'Ephraïm se rassemblèrent, et montèrent vers le nord et dirent à Jephthé: Pourquoi t'es-tu mis en marche pour la guerre des Ammonites sans nous appeler à faire la campagne avec toi? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les hommes d'Ephraïm se rassemblèrent, partirent pour le nord et dirent à Jephthé: «Pourquoi es-tu allé combattre les Ammonites sans nous avoir appelés à marcher avec toi? Nous voulons incendier ta maison et te brûler avec elle.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Cependant il s'excita une sédition dans Ephraïm ; car les hommes de cette tribu, passant vers le nord, dirent à Jephté : Pourquoi, lorsque tu allais combattre les enfants d'Ammon, n'as-tu pas voulu nous appeler, pour que nous y allassions avec toi ? Nous allons donc mettre le feu à ta maison. |