Judges 11:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Soit, répliqua Jephté. Mais si vous me faites revenir pour combattre les Ammonites, et que l’Eternel me donne la victoire sur eux, je resterai votre chef. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jefté leur dit: «Si vous me ramenez avec vous pour combattre les Ammonites et que le Seigneur me les livre, je serai votre chef.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jephté répondit aux anciens de Galaad: «Si vous me ramenez pour combattre les fils d’Ammon, et que Yahweh les livre entre mes mains, je serai votre chef.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Si vous me ramenez pour faire la guerre contre les fils d'Ammon et que l'Éternel les livre devant moi, serai-je votre chef? |
| French (La Bible expliquée) | Jefté leur dit: « Si vous me ramenez avec vous pour combattre les Ammonites et que le Seigneur me les livre, je serai votre chef. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jephthé répondit aux anciens de Galaad: Si vous me ramenez pour combattre les fils d'Ammon, et que l'Eternel les livre devant moi, je serai votre chef. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jephté répondit aux anciens de Galaad: Si vous me ramenez pour faire la guerre aux Ammonites, et que le Seigneur les livre devant moi, c'est moi qui serai votre chef. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Jephthé dit aux Anciens de Galaad: Si vous me ramenez pour combattre les fils d'Ammon et que l'Eternel les livre en mon pouvoir, je deviendrai votre chef. |
| French Jerusalem 1998 | Jephté répondit aux anciens de Galaad: "Si vous me faites revenir pour combattre les Ammonites et que Yahvé les livre à ma merci, alors je serai votre chef" -- |
| French Machaira 2012 | Et Jephthé répondit aux anciens de Galaad: Si vous me ramenez pour combattre contre les enfants d’Ammon, et que YEHOVAH les livre entre mes mains, je serai votre chef. |
| French Martin 1744 | Et Jephthé répondit aux Anciens de Galaad: Si vous me ramenez pour combattre contre les enfants de Hammon, et que l'Eternel les livre entre mes mains, je serai votre chef. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jephthé répondit aux anciens de Galaad: Si vous me ramenez pour combattre les fils d'Ammon, et que l'Eternel les livre devant moi, je serai votre chef. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jefté leur dit: « Si vous me ramenez avec vous pour faire la guerre aux Ammonites et que le Seigneur me les livre, je serai votre chef. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jephté répondit aux anciens de Galaad: Si vous me ramenez pour combattre les Ammonites, et que l'Éternel les livre devant moi, c'est bien moi qui serai votre chef. |
| French OST (Ostervald) | Et Jephthé répondit aux anciens de Galaad: Si vous me ramenez pour combattre contre les enfants d'Ammon, et que l'Éternel les livre entre mes mains, je serai votre chef. |
| French OST - Osterwald | Et Jephthé répondit aux anciens de Galaad: Si vous me ramenez pour combattre contre les enfants d'Ammon, et que l'Éternel les livre entre mes mains, je serai votre chef. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jefté leur répond: « Si vous me ramenez avec vous pour combattre les Ammonites, et si le Seigneur me donne la victoire, je serai votre chef. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Jephthé dit aux Anciens de Galaad: Si vous me ramenez pour combattre les Ammonites, et que l'Éternel me rende maître d'eux, moi je veux rester votre chef. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jephthé répondit aux anciens de Galaad: «Si vous me faites revenir pour combattre les Ammonites et que l'Eternel me les livre, je serai votre chef.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Jephté leur répondit : Si c'est avec un désir sincère que vous venez m'engager à combattre pour vous contre les enfants d'Ammon, en cas que le Seigneur me les livre entre les mains, serai-je votre chef ? |