Judges 11:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) – Soit, répliqua Jephté. Mais si vous me faites revenir pour combattre les Ammonites, et que l’Eternel me donne la victoire sur eux, je resterai votre chef.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Jefté leur dit: «Si vous me ramenez avec vous pour combattre les Ammonites et que le Seigneur me les livre, je serai votre chef.»
French (Catholique Crampon 1923) Jephté répondit aux anciens de Galaad: «Si vous me ramenez pour combattre les fils d’Ammon, et que Yahweh les livre entre mes mains, je serai votre chef.»
French (J.N. Darby) 1885 Si vous me ramenez pour faire la guerre contre les fils d'Ammon et que l'Éternel les livre devant moi, serai-je votre chef?
French (La Bible expliquée) Jefté leur dit: « Si vous me ramenez avec vous pour combattre les Ammonites et que le Seigneur me les livre, je serai votre chef. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Jephthé répondit aux anciens de Galaad: Si vous me ramenez pour combattre les fils d'Ammon, et que l'Eternel les livre devant moi, je serai votre chef.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Jephté répondit aux anciens de Galaad: Si vous me ramenez pour faire la guerre aux Ammonites, et que le Seigneur les livre devant moi, c'est moi qui serai votre chef.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Jephthé dit aux Anciens de Galaad: Si vous me ramenez pour combattre les fils d'Ammon et que l'Eternel les livre en mon pouvoir, je deviendrai votre chef.
French Jerusalem 1998 Jephté répondit aux anciens de Galaad: "Si vous me faites revenir pour combattre les Ammonites et que Yahvé les livre à ma merci, alors je serai votre chef" --
French Machaira 2012 Et Jephthé répondit aux anciens de Galaad: Si vous me ramenez pour combattre contre les enfants d’Ammon, et que YEHOVAH les livre entre mes mains, je serai votre chef.
French Martin 1744 Et Jephthé répondit aux Anciens de Galaad: Si vous me ramenez pour combattre contre les enfants de Hammon, et que l'Eternel les livre entre mes mains, je serai votre chef.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Jephthé répondit aux anciens de Galaad: Si vous me ramenez pour combattre les fils d'Ammon, et que l'Eternel les livre devant moi, je serai votre chef.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jefté leur dit: « Si vous me ramenez avec vous pour faire la guerre aux Ammonites et que le Seigneur me les livre, je serai votre chef. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Jephté répondit aux anciens de Galaad: Si vous me ramenez pour combattre les Ammonites, et que l'Éternel les livre devant moi, c'est bien moi qui serai votre chef.
French OST (Ostervald) Et Jephthé répondit aux anciens de Galaad: Si vous me ramenez pour combattre contre les enfants d'Ammon, et que l'Éternel les livre entre mes mains, je serai votre chef.
French OST - Osterwald Et Jephthé répondit aux anciens de Galaad: Si vous me ramenez pour combattre contre les enfants d'Ammon, et que l'Éternel les livre entre mes mains, je serai votre chef.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jefté leur répond: « Si vous me ramenez avec vous pour combattre les Ammonites, et si le Seigneur me donne la victoire, je serai votre chef. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Jephthé dit aux Anciens de Galaad: Si vous me ramenez pour combattre les Ammonites, et que l'Éternel me rende maître d'eux, moi je veux rester votre chef.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Jephthé répondit aux anciens de Galaad: «Si vous me faites revenir pour combattre les Ammonites et que l'Eternel me les livre, je serai votre chef.»
French Vigouroux 1902 Bible Jephté leur répondit : Si c'est avec un désir sincère que vous venez m'engager à combattre pour vous contre les enfants d'Ammon, en cas que le Seigneur me les livre entre les mains, serai-je votre chef ?