Judges 11:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jephté leur répondit : Vous m’avez haï et vous m’avez chassé de chez mon père. Comment osez-vous faire appel à moi maintenant que vous êtes dans la détresse ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais Jefté leur répondit: «N'êtes-vous pas mes ennemis, vous qui m'avez chassé de la maison de mon père? Pourquoi faites-vous appel à moi maintenant que vous êtes dans la détresse?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jephté dit aux anciens de Galaad: «Ne m’avez-vous pas haï et chassé de la maison de mon père? pourquoi venez-vous à moi, maintenant que vous étés dans la détresse?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Jephthé dit aux anciens de Galaad: N'est-ce pas vous qui m'avez haï et qui m'avez chassé de la maison de mon père? Et pourquoi venez-vous à moi, maintenant que vous êtes dans la détresse? |
| French (La Bible expliquée) | Mais Jefté leur répondit: « N'êtes-vous pas mes ennemis, vous qui m'avez chassé de la maison de mon père? Pourquoi faites-vous appel à moi maintenant que vous êtes dans la détresse? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jephthé répondit aux anciens de Galaad: N'avez-vous pas eu de la haine pour moi, et ne m'avez-vous pas chassé de la maison de mon père? Pourquoi venez-vous à moi maintenant que vous êtes dans la détresse? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jephté répondit aux anciens de Galaad: N'est-ce pas vous qui me détestiez et qui m'avez chassé de la maison de mon père? Pourquoi venez-vous à moi maintenant que vous êtes dans la détresse? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Jephthé dit aux Anciens de Galaad: Ne m'avez-vous pas haï et chassé de la maison de mon père? Pourquoi venez-vous à moi, maintenant que vous êtes dans la détresse? |
| French Jerusalem 1998 | Mais Jephté répondit aux anciens de Galaad: "N'est-ce pas vous qui m'avez pris en haine et chassé de la maison de mon père? Pourquoi venez-vous à moi, maintenant que vous êtes dans la détresse?" |
| French Machaira 2012 | Mais Jephthé répondit aux anciens de Galaad: N’est-ce pas vous qui m’avez haï? Et ne m’avez-vous pas chassé de la maison de mon père? Pourquoi venez-vous vers moi, maintenant que vous êtes en peine? |
| French Martin 1744 | Et Jephthé répondit aux Anciens de Galaad: N'est-ce pas vous qui m'avez haï, et chassé de la maison de mon père? et pourquoi êtes vous venus à moi maintenant que vous êtes dans l'affliction? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jephthé répondit aux anciens de Galaad: N'avez-vous pas eu de la haine pour moi, et ne m'avez-vous pas chassé de la maison de mon père? Pourquoi venez-vous à moi maintenant que vous êtes dans la détresse? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais Jefté leur répondit: « N'êtes-vous pas mes ennemis, vous qui m'avez chassé de la maison de mon père? Pourquoi faites-vous appel à moi maintenant que vous êtes dans la détresse? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jephté répondit aux anciens de Galaad: N'avez-vous pas eu de la haine pour moi et ne m'avez-vous pas chassé de la maison de mon père? Pourquoi venez-vous à moi maintenant que vous êtes dans la détresse? |
| French OST (Ostervald) | Mais Jephthé répondit aux anciens de Galaad: N'est-ce pas vous qui m'avez haï? Et ne m'avez-vous pas chassé de la maison de mon père? Pourquoi venez-vous vers moi, maintenant que vous êtes en peine? |
| French OST - Osterwald | Mais Jephthé répondit aux anciens de Galaad: N'est-ce pas vous qui m'avez haï? Et ne m'avez-vous pas chassé de la maison de mon père? Pourquoi venez-vous vers moi, maintenant que vous êtes en peine? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais Jefté leur répond: « Vous me détestez et vous m’avez chassé de la maison de mon père. Pourquoi venez-vous me chercher maintenant que vous êtes dans le malheur? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | N'est-ce pas vous qui m'avez haï et chassé de la maison de mon père? Et pourquoi venez-vous à moi maintenant que vous êtes dans l'embarras? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jephthé répondit aux anciens de Galaad: «N'avez-vous pas eu de la haine pour moi et ne m'avez-vous pas chassé de chez mon père? Pourquoi venez-vous vers moi, maintenant que vous êtes dans la détresse?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Jephté leur répondit : N'est-ce pas vous qui me haïssez, et qui m'avez chassé de la maison de mon père ? Et maintenant vous venez à moi, parce que la nécessité vous y contraint. |