Judges 11:39 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | A la fin des deux mois, elle revint auprès de son père, et il accomplit envers sa fille, qui était vierge, le vœu qu’il avait fait. C’est là l’origine de la coutume qui s’établit en Israël : |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Au bout des deux mois, elle retourna auprès de son père qui accomplit à son égard ce qu'il avait promis. Elle mourut alors qu'elle était encore vierge. Dès lors, la coutume suivante s'est établie en Israël: |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les deux mois écoulés, elle revint vers son père, et il accomplit à son égard le vœu qu’il avait fait; et elle n’avait pas connu d’homme. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arriva, au bout de deux mois, qu'elle revint vers son père; et il accomplit à son égard le voeu qu'il avait voué. Et elle n'avait point connu d'homme. |
| French (La Bible expliquée) | Au bout des deux mois, elle retourna auprès de son père qui accomplit à son égard ce qu'il avait promis. Elle mourut alors qu'elle était encore vierge. Dès lors, la coutume suivante s'est établie en Israël: |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Au bout des deux mois, elle revint vers son père, et il accomplit sur elle le voeu qu'il avait fait. Elle n'avait point connu d'homme. Dès lors s'établit en Israël la coutume |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Au bout des deux mois, elle revint vers son père, et il s'acquitta sur elle du vœu qu'il avait fait. Elle n'avait jamais eu de relations avec un homme. Dès lors ce fut une prescription en Israël: |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et au bout de deux mois elle revint vers son père, et il accomplit à son égard le vœu qu'il avait fait; et elle n'avait pas connu d'homme. Et de là vint la coutume en Israël |
| French Jerusalem 1998 | Les deux mois écoulés, elle revint vers son père et il accomplit sur elle le voeu qu'il avait prononcé. Elle n'avait pas connu d'homme. Et de là vient cette coutume en Israël: |
| French Machaira 2012 | Et, au bout de deux mois, elle revint vers son père, et il accomplit sur elle le voeu qu’il avait fait, et elle ne connut point d’homme. |
| French Martin 1744 | Et au bout de deux mois elle retourna vers son père; et il lui fit selon le vœu qu'il avait voué. Or elle n'avait point connu d'homme. Et ce fut une coutume en Israël, |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Au bout des deux mois, elle revint vers son père, et il accomplit sur elle le vœu qu'il avait fait. Elle n'avait point connu d'homme. Dès lors s'établit en Israël la coutume |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Au bout des deux mois, elle retourna auprès de son père qui accomplit à son égard ce qu'il avait promis. Elle mourut avant d'avoir été mariée. Dès lors, la coutume suivante s'est établie en Israël: |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Au bout des deux mois, elle revint vers son père, et il accomplit sur elle le vœu qu'il avait fait. Elle n'avait pas connu d'homme. Dès lors s'établit en Israël cette règle: |
| French OST (Ostervald) | Et, au bout de deux mois, elle revint vers son père, et il accomplit sur elle le vœu qu'il avait fait, et elle ne connut point d'homme. |
| French OST - Osterwald | Et, au bout de deux mois, elle revint vers son père, et il accomplit sur elle le voeu qu'il avait fait, et elle ne connut point d'homme. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | À la fin des deux mois, elle revient chez son père. Et celui-ci agit envers elle comme il l’a promis. Or, elle n’avait pas vécu avec un homme. Depuis ce temps-là, il y a une coutume en Israël: |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et au bout de deux mois elle revint chez son père et il accomplit sur elle le vœu qu'il avait fait. Et elle ne connut point d'homme. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Au bout des deux mois, elle revint vers son père et il accomplit sur elle le vœu qu'il avait fait. Elle n'avait pas eu de relations avec un homme. Il y eut depuis lors une prescription en Israël: |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les deux mois écoulés, elle revint auprès de son père, et il accomplit ce qu'il avait voué à l'égard de sa fille ; or elle n'avait pas connu d'homme. De là vint la coutume, qui s'est toujours depuis observée en Israël, |