Judges 11:38 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jephté lui dit : « Va ! » et la laissa partir pour deux mois. Elle s’en alla avec ses amies sur les montagnes pour y pleurer de devoir mourir sans être mariée. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jefté lui donna la permission de partir pendant deux mois. Elle alla donc sur les collines avec ses amies se lamenter de devoir mourir avant d'avoir été mariée. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il répondit: «Va,» et il la laissa aller pour deux mois. Elle s’en alla, elle et ses compagnes, et elle pleura sa virginité sur les montagnes. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il lui dit: Va. Et il la renvoya pour deux mois. Et elle s'en alla, elle et ses compagnes, et pleura sa virginité sur les montagnes. |
| French (La Bible expliquée) | Jefté lui donna la permission de partir pendant deux mois. Elle alla donc sur les collines avec ses amies se lamenter de devoir mourir avant d'avoir été mariée. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il répondit: Va! Et il la laissa libre pour deux mois. Elle s'en alla avec ses compagnes, et elle pleura sa virginité sur les montagnes. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il répondit: Va! Et il la laissa partir pour deux mois. Elle s'en alla sur les montagnes, avec ses amies, pour pleurer sa virginité. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il répondit: Va ! Et il la laissa aller pour deux mois. Et elle s'en alla, elle et ses compagnes, et elle pleura sa virginité sur les montagnes. |
| French Jerusalem 1998 | "Va", lui dit-il, et il la laissa partir pour deux mois. Elle s'en alla donc, elle et ses compagnes, et elle pleura sa virginité sur les montagnes. |
| French Machaira 2012 | Et il dit: Va! Et il la laissa aller pour deux mois. Elle s’en alla donc avec ses compagnes, et pleura sa virginité sur les montagnes. |
| French Martin 1744 | Et il dit: Va, et il la laissa aller pour deux mois. Elle s'en alla donc avec ses compagnes, et pleura sa virginité dans les montagnes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il répondit: Va! Et il la laissa libre pour deux mois. Elle s'en alla avec ses compagnes, et elle pleura sa virginité sur les montagnes. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jefté la laissa partir pendant deux mois. Elle alla dans les montagnes avec ses amies et se lamenta de devoir mourir avant d'avoir été mariée. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il répondit: Va! Et il la congédia pour deux mois. Elle s'en alla avec ses amies et elle pleura sa virginité sur les montagnes. |
| French OST (Ostervald) | Et il dit: Va! Et il la laissa aller pour deux mois. Elle s'en alla donc avec ses compagnes, et pleura sa virginité sur les montagnes. |
| French OST - Osterwald | Et il dit: Va! Et il la laissa aller pour deux mois. Elle s'en alla donc avec ses compagnes, et pleura sa virginité sur les montagnes. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jefté lui donne l’autorisation de partir pendant deux mois. Elle va sur les collines avec ses amies. Là, elle pleure, parce qu’elle va mourir avant d’être mariée. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il lui dit: Va! et il la laissa libre pour deux mois. Et elle s'en alla avec ses compagnes et pleura sa virginité sur les montagnes. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jephthé répondit: «Vas-y!» et il la laissa partir pour deux mois. Elle s'en alla avec ses compagnes et pleura sa virginité sur les montagnes. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Jephté lui répondit : Va ; et il la laissa libre pendant ces deux mois. Elle alla donc avec ses compagnes et ses amies, et elle pleurait (pleura) sa virginité sur les montagnes. |