Judges 11:37 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis elle ajouta : Je ne te demande qu’une chose : Accorde-moi un délai de deux mois : j’irai avec mes amies dans les montagnes, pour y pleurer de ce qu’il me faille mourir avant d’avoir été mariée. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Cependant, ajouta-t-elle, accorde-moi un délai de deux mois; je me rendrai sur les collines avec mes amies pour m'y lamenter de devoir mourir avant d'avoir été mariée.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et elle dit à son père: «Que cette grâce seulement me soit accordée; laisse-moi libre pendant deux mois; je m’en irai, je descendrai pour aller sur les montagnes, et je pleurerai ma virginité avec mes compagnes.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et elle dit à son père: Que cette chose me soit faite: laisse-moi pendant deux mois, et je m'en irai, et je descendrai sur les montagnes, et je pleurerai ma virginité, moi et mes compagnes. |
| French (La Bible expliquée) | Cependant, ajouta-t-elle, accorde-moi un délai de deux mois; je me rendrai sur les collines avec mes amies pour m'y lamenter de devoir mourir avant d'avoir été mariée. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et elle dit à son père: Que ceci me soit accordé: laisse-moi libre pendant deux mois! Je m'en irai, je descendrai dans les montagnes, et je pleurerai ma virginité avec mes compagnes. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elle dit encore à son père: Que ceci me soit accordé: laisse-moi un délai de deux mois. Je m'en irai, j'irai sur les montagnes et je pleurerai ma virginité avec mes amies. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et elle dit à son père: Que ceci me soit accordé: laisse-moi pendant deux mois ! Et je m'en irai, et je descendrai [pour aller] sur les montagnes, et je pleurerai ma virginité, moi et mes compagnes. |
| French Jerusalem 1998 | Puis elle dit à son père: "Que ceci me soit accordé! Laisse-moi libre pendant deux mois. Je m'en irai errer sur les montagnes et, avec mes compagnes, je pleurerai sur ma virginité" -- |
| French Machaira 2012 | Puis elle dit à son père: Accorde-moi ceci; laisse-moi pendant deux mois; je m’en irai, je descendrai par les montagnes, et je pleurerai ma virginité, moi et mes compagnes. |
| French Martin 1744 | Toutefois elle dit à son père: Que ceci me soit accordé; laisse-moi pour deux mois, afin que je m'en aille, et que je descende par les montagnes, et que je pleure ma virginité, moi et mes compagnes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et elle dit à son père: Que ceci me soit accordé: laisse-moi libre pendant deux mois! Je m'en irai, j'errerai dans les montagnes, et je pleurerai ma virginité avec mes compagnes. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Cependant, ajouta-t-elle, accorde-moi un délai de deux mois; je me rendrai dans les montagnes avec mes amies et je me lamenterai de devoir mourir avant d'avoir été mariée. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et elle dit à son père: Que ceci me soit accordé: Laisse-moi un délai de deux mois! Je m'en irai, j'irai dans les montagnes et je pleurerai sur ma virginité avec mes amies. |
| French OST (Ostervald) | Puis elle dit à son père: Accorde-moi ceci; laisse-moi pendant deux mois; je m'en irai, je descendrai par les montagnes, et je pleurerai ma virginité, moi et mes compagnes. |
| French OST - Osterwald | Puis elle dit à son père: Accorde-moi ceci; laisse-moi pendant deux mois; je m'en irai, je descendrai par les montagnes, et je pleurerai ma virginité, moi et mes compagnes. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Puis elle dit à son père: « Donne-moi une seule autorisation. Laisse-moi libre pendant deux mois. J’irai sur les collines avec mes amies. Là, je pleurerai parce que je vais mourir avant d’être mariée. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et elle dit à son père: Qu'une chose me soit accordée: relâche-toi de deux mois en ma faveur, et j'irai m'enfoncer dans les montagnes et y pleurer ma virginité avec mes compagnes. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elle dit encore à son père: «Accorde-moi seulement ceci: laisse-moi partir pendant deux mois! Je m'en irai, je me rendrai dans les montagnes et j’y pleurerai ma virginité avec mes compagnes.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et elle ajouta : Accordez-moi seulement cette requête : laissez-moi aller sur les montagnes pendant deux mois, afin que je pleure ma virginité avec mes compagnes. |