Judges 11:37 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Puis elle ajouta : Je ne te demande qu’une chose : Accorde-moi un délai de deux mois : j’irai avec mes amies dans les montagnes, pour y pleurer de ce qu’il me faille mourir avant d’avoir été mariée.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Cependant, ajouta-t-elle, accorde-moi un délai de deux mois; je me rendrai sur les collines avec mes amies pour m'y lamenter de devoir mourir avant d'avoir été mariée.»
French (Catholique Crampon 1923) Et elle dit à son père: «Que cette grâce seulement me soit accordée; laisse-moi libre pendant deux mois; je m’en irai, je descendrai pour aller sur les montagnes, et je pleurerai ma virginité avec mes compagnes.»
French (J.N. Darby) 1885 Et elle dit à son père: Que cette chose me soit faite: laisse-moi pendant deux mois, et je m'en irai, et je descendrai sur les montagnes, et je pleurerai ma virginité, moi et mes compagnes.
French (La Bible expliquée) Cependant, ajouta-t-elle, accorde-moi un délai de deux mois; je me rendrai sur les collines avec mes amies pour m'y lamenter de devoir mourir avant d'avoir été mariée. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et elle dit à son père: Que ceci me soit accordé: laisse-moi libre pendant deux mois! Je m'en irai, je descendrai dans les montagnes, et je pleurerai ma virginité avec mes compagnes.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Elle dit encore à son père: Que ceci me soit accordé: laisse-moi un délai de deux mois. Je m'en irai, j'irai sur les montagnes et je pleurerai ma virginité avec mes amies.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et elle dit à son père: Que ceci me soit accordé: laisse-moi pendant deux mois ! Et je m'en irai, et je descendrai [pour aller] sur les montagnes, et je pleurerai ma virginité, moi et mes compagnes.
French Jerusalem 1998 Puis elle dit à son père: "Que ceci me soit accordé! Laisse-moi libre pendant deux mois. Je m'en irai errer sur les montagnes et, avec mes compagnes, je pleurerai sur ma virginité" --
French Machaira 2012 Puis elle dit à son père: Accorde-moi ceci; laisse-moi pendant deux mois; je m’en irai, je descendrai par les montagnes, et je pleurerai ma virginité, moi et mes compagnes.
French Martin 1744 Toutefois elle dit à son père: Que ceci me soit accordé; laisse-moi pour deux mois, afin que je m'en aille, et que je descende par les montagnes, et que je pleure ma virginité, moi et mes compagnes.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et elle dit à son père: Que ceci me soit accordé: laisse-moi libre pendant deux mois! Je m'en irai, j'errerai dans les montagnes, et je pleurerai ma virginité avec mes compagnes.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Cependant, ajouta-t-elle, accorde-moi un délai de deux mois; je me rendrai dans les montagnes avec mes amies et je me lamenterai de devoir mourir avant d'avoir été mariée. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et elle dit à son père: Que ceci me soit accordé: Laisse-moi un délai de deux mois! Je m'en irai, j'irai dans les montagnes et je pleurerai sur ma virginité avec mes amies.
French OST (Ostervald) Puis elle dit à son père: Accorde-moi ceci; laisse-moi pendant deux mois; je m'en irai, je descendrai par les montagnes, et je pleurerai ma virginité, moi et mes compagnes.
French OST - Osterwald Puis elle dit à son père: Accorde-moi ceci; laisse-moi pendant deux mois; je m'en irai, je descendrai par les montagnes, et je pleurerai ma virginité, moi et mes compagnes.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Puis elle dit à son père: « Donne-moi une seule autorisation. Laisse-moi libre pendant deux mois. J’irai sur les collines avec mes amies. Là, je pleurerai parce que je vais mourir avant d’être mariée. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et elle dit à son père: Qu'une chose me soit accordée: relâche-toi de deux mois en ma faveur, et j'irai m'enfoncer dans les montagnes et y pleurer ma virginité avec mes compagnes.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Elle dit encore à son père: «Accorde-moi seulement ceci: laisse-moi partir pendant deux mois! Je m'en irai, je me rendrai dans les montagnes et j’y pleurerai ma virginité avec mes compagnes.»
French Vigouroux 1902 Bible Et elle ajouta : Accordez-moi seulement cette requête : laissez-moi aller sur les montagnes pendant deux mois, afin que je pleure ma virginité avec mes compagnes.