Judges 11:27 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Moi, je n’ai commis aucune faute contre toi, c’est toi qui agis mal en venant me faire la guerre. Que l’Eternel, le Juge, rende aujourd’hui son jugement entre les descendants d’Israël et ceux d’Ammon ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pour ma part, je ne t'ai pas causé de tort, c'est toi qui agis mal à mon égard en me faisant la guerre. Que le Seigneur, le juge des hommes, tranche aujourd'hui entre les Israélites et les Ammonites!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Moi, je n’ai pas péché contre toi; mais toi, tu agis mal envers moi en me faisant la guerre. Que Yahweh, le juge suprême, juge aujourd’hui entre les enfants d’Israël et les fils d’Ammon.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ce n'est pas moi qui ai péché contre toi; mais c'est toi qui me fais tort, en m'attaquant. L'Éternel, le juge, jugera aujourd'hui entre les fils d'Israël et les fils d'Ammon. |
| French (La Bible expliquée) | Pour ma part, je ne t'ai pas causé de tort, c'est toi qui agis mal à mon égard en me faisant la guerre. Que le Seigneur, le juge des hommes, tranche aujourd'hui entre les Israélites et les Ammonites! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je ne t'ai point offensé, et tu agis mal avec moi en me faisant la guerre. Que l'Eternel, le juge, soit aujourd'hui juge entre les enfants d'Israël et les fils d'Ammon! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ce n'est pas moi qui ai péché contre toi, c'est toi qui agis mal envers moi en me faisant la guerre. Que le Seigneur, le juge, soit aujourd'hui juge entre les Israélites et les Ammonites! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Moi, je n'ai pas manqué envers toi; mais toi, tu agis mal avec moi en combattant contre moi. Que l'Eternel, le Juge juge aujourd'hui entre les fils d'Israël et les fils d'Ammon ! |
| French Jerusalem 1998 | Pour moi, je n'ai pas péché contre toi, mais toi, tu agis mal envers moi en me faisant la guerre. Que Yahvé, le Juge, juge aujourd'hui entre les enfants d'Israël et le roi des Ammonites." |
| French Machaira 2012 | Je ne t’ai point offensé, mais tu agis mal avec moi, en me faisant la guerre. Que YEHOVAH, le juge, soit aujourd’hui juge entre les enfants d’Israël et les enfants d’Ammon! |
| French Martin 1744 | Je ne t'ai donc point offensé, mais tu fais une méchante action de me faire la guerre. Que l'Eternel, qui est le Juge, juge aujourd'hui entre les enfants d'Israël et les enfants de Hammon. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je ne t'ai point offensé, et tu agis mal avec moi en me faisant la guerre. Que l'Eternel, le juge, soit aujourd'hui juge entre les enfants d'Israël et les fils d'Ammon! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pour ma part, je ne t'ai pas causé de tort, c'est toi qui agis mal à mon égard en me faisant la guerre. Que le Seigneur, lui qui est juge, rende aujourd'hui son jugement entre les Israélites et les Ammonites! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ce n'est pas moi qui ai péché contre toi, c'est toi qui agis mal avec moi en me faisant la guerre. Que l'Éternel, le juge, soit aujourd'hui juge entre les Israélites et les Ammonites! |
| French OST (Ostervald) | Je ne t'ai point offensé, mais tu agis mal avec moi, en me faisant la guerre. Que l'Éternel, le juge, soit aujourd'hui juge entre les enfants d'Israël et les enfants d'Ammon! |
| French OST - Osterwald | Je ne t'ai point offensé, mais tu agis mal avec moi, en me faisant la guerre. Que l'Éternel, le juge, soit aujourd'hui juge entre les enfants d'Israël et les enfants d'Ammon! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pour moi, je ne t’ai fait aucun mal, et c’est toi qui agis mal avec moi en me faisant la guerre. Que le Seigneur, le juge des êtres humains, rende aujourd’hui son jugement entre les Israélites et les Ammonites! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Moi, je n'ai pas failli à ton égard, et toi, tu en agis mal avec moi, en me faisant la guerre. Que l'Éternel, qui est Juge, prononce donc aujourd'hui entre les enfants d'Israël et les enfants d'Ammon! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je ne t'ai pas offensé et tu agis mal avec moi en me faisant la guerre. Que l'Eternel, le juge, soit aujourd'hui juge entre les Israélites et les Ammonites!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ce n'est donc point moi qui te fais injure ; mais c'est toi qui me la fais, en me déclarant une guerre inique. Que le Seigneur soit notre arbitre, et qu'il décide aujourd'hui ce différend entre Israël et les enfants d'Ammon. |