Judges 11:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Maintenant que l’Eternel, le Dieu d’Israël, a enlevé leur territoire aux Amoréens et l’a donné à son peuple Israël, tu voudrais, toi, les en déposséder ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est le Seigneur, Dieu d'Israël, qui nous a permis à nous, son peuple, de conquérir le territoire des Amorites; et toi, tu voudrais nous le prendre? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Maintenant que Yahweh, le Dieu d’Israël, a chassé les Amorrhéens devant son peuple d’Israël, toi tu chasserais celui-ci! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et maintenant l'Éternel, le Dieu d'Israël, a dépossédé les Amoréens devant son peuple Israël, et toi, tu nous en dépossèderais? |
| French (La Bible expliquée) | C'est le Seigneur, Dieu d'Israël, qui nous a permis à nous, son peuple, de conquérir le territoire des Amorites; et toi, tu voudrais nous le prendre? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et maintenant que l'Eternel, le Dieu d'Israël, a chassé les Amoréens devant son peuple d'Israël, est-ce toi qui aurais la possession de leur pays? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Maintenant que le Seigneur (YHWH), le Dieu d'Israël, a dépossédé les Amorites devant Israël, son peuple, est-ce toi qui vas le déposséder? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et maintenant que l'Eternel, Dieu d'Israël, a dépossédé les Amorrhéens devant son peuple d'Israël, c'est toi qui posséderais leur pays? |
| French Jerusalem 1998 | Et maintenant que Yahvé, Dieu d'Israël, a dépossédé les Amorites devant son peuple Israël, toi, tu nous déposséderais? |
| French Machaira 2012 | Et maintenant que YEHOVAH, le Dieu d’Israël, a chassé les Amoréens devant son peuple d’Israël, est-ce toi qui aurais la possession de leur pays? |
| French Martin 1744 | Or maintenant que l'Eternel le Dieu d'Israël a dépossédé les Amorrhéens de devant son peuple d'Israël, en aurais-tu la possession? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et maintenant que l'Eternel, le Dieu d'Israël, a chassé les Amoréens devant son peuple d'Israël, est-ce toi qui aurais la possession de leur pays? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est le Seigneur, le Dieu d'Israël, qui nous a permis à nous, son peuple, de prendre le territoire des Amorites; et toi, tu voudrais nous le prendre? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et maintenant que l'Éternel, le Dieu d'Israël, a dépossédé les Amoréens devant son peuple d'Israël, à ton tour le déposséderais-tu? |
| French OST (Ostervald) | Et maintenant que l'Éternel, le Dieu d'Israël, a chassé les Amoréens devant son peuple d'Israël, est-ce toi qui aurais la possession de leur pays? |
| French OST - Osterwald | Et maintenant que l'Éternel, le Dieu d'Israël, a chassé les Amoréens devant son peuple d'Israël, est-ce toi qui aurais la possession de leur pays? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est le Seigneur, Dieu d’Israël, qui a chassé les Amorites devant nous, son peuple. Et maintenant, toi, tu veux nous chasser? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ainsi l'Éternel, Dieu d'Israël, a expulsé les Amoréens devant son peuple d'Israël! et toi, tu voudrais t'emparer de leur pays! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Maintenant que l'Eternel, le Dieu d'Israël, a chassé les Amoréens devant son peuple, Israël, est-ce toi qui devrais avoir la possession de leur pays? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ainsi le Seigneur, le Dieu d'Israël, ruina les Amorrhéens, lorsque les Israélites, son peuple, combattaient contre eux, et tu prétends maintenant que ses terres t'appartiennent ? |