Judges 11:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lorsque la femme légitime de cet homme lui eut aussi donné des fils, et que ceux-ci furent devenus adultes, ils chassèrent Jephté du foyer en lui disant : Tu n’auras pas d’héritage chez notre père, car tu es le fils d’une autre femme ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | La femme de Galaad lui avait aussi donné des fils. Lorsqu'ils furent devenus grands, ceux-ci chassèrent Jefté en lui déclarant: «Tu n'as aucun droit sur l'héritage qui vient de notre père, car tu es le fils d'une autre femme.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | La femme de Galaad lui enfanta des fils, et les fils de cette femme grandirent et chassèrent Jephté, en lui disant: Tu n’hériteras pas dans la maison de notre père, car tu es fils d’une autre femme.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et la femme de Galaad lui enfanta des fils; et les fils de sa femme grandirent, et chassèrent Jephthé, et lui dirent: Tu n'auras point d'héritage dans la maison de notre père; car toi, tu es fils d'une autre femme. |
| French (La Bible expliquée) | La femme de Galaad lui avait aussi donné des fils. Lorsqu'ils furent devenus grands, ceux-ci chassèrent Jefté en lui déclarant: « Tu n'as aucun droit sur l'héritage qui vient de notre père, car tu es le fils d'une autre femme. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | La femme de Galaad lui enfanta des fils, qui, devenus grands, chassèrent Jephthé, et lui dirent: Tu n'hériteras pas dans la maison de notre père, car tu es fils d'une autre femme. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | La femme de Galaad lui donna des fils. Les fils de cette femme, devenus grands, chassèrent Jephté et lui dirent: Tu n'auras pas de patrimoine dans la maison de notre père, car tu es le fils d'une autre femme. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et la femme de Galaad lui enfanta des fils, et les fils de la femme grandirent et ils chassèrent Jephthé, en lui disant: Tu n'auras pas d'héritage dans la maison de notre père, car tu es fils d'une autre femme. |
| French Jerusalem 1998 | Mais la femme de Galaad lui enfanta aussi des fils, et les fils de cette femme, ayant grandi, chassèrent Jephté en lui disant: "Tu n'auras pas de part à l'héritage de notre père, car tu es le fils d'une femme étrangère." |
| French Machaira 2012 | Or la femme de Galaad lui avait enfanté des fils; et quand les fils de cette femme furent grands, ils chassèrent Jephthé, en lui disant: Tu n’auras point d’héritage dans la maison de notre père; car tu es fils d’une femme étrangère. |
| French Martin 1744 | Et la femme de Galaad lui avait enfanté des fils; et quand les fils de cette femme-là furent grands, ils chassèrent Jephthé, en lui disant: Tu n'auras point d'héritage dans la maison de notre père; car tu es fils d'une femme étrangère. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | La femme de Galaad lui enfanta des fils, qui, devenus grands, chassèrent Jephthé, et lui dirent: Tu n'hériteras pas dans la maison de notre père, car tu es fils d'une autre femme. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | La femme de Galaad lui avait aussi donné des fils. Lorsqu'ils furent devenus grands, ceux-ci chassèrent Jefté en lui déclarant: « Tu n'as aucun droit sur l'héritage de notre père, car tu es le fils d'une autre femme. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | La femme de Galaad lui enfanta des fils. Les fils de cette femme, devenus grands, chassèrent Jephté et lui dirent: Tu n'hériteras pas dans la maison de notre père, car tu es le fils d'une autre femme. |
| French OST (Ostervald) | Or la femme de Galaad lui avait enfanté des fils; et quand les fils de cette femme furent grands, ils chassèrent Jephthé, en lui disant: Tu n'auras point d'héritage dans la maison de notre père; car tu es fils d'une femme étrangère. |
| French OST - Osterwald | Or la femme de Galaad lui avait enfanté des fils; et quand les fils de cette femme furent grands, ils chassèrent Jephthé, en lui disant: Tu n'auras point d'héritage dans la maison de notre père; car tu es fils d'une femme étrangère. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | La femme de Galaad lui a aussi donné des fils. Quand ils deviennent grands, les fils de cette femme chassent Jefté en lui disant: « Tu es le fils d’une autre femme. Donc, tu n’auras aucune part de l’héritage qui vient de notre père. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et lorsque l'épouse de Galaad lui eut donné des fils et que les fils de l'épouse furent adultes, ils avaient chassé Jephthé en lui disant: Tu ne peux être héritier dans la maison de notre père, car tu es le fils d'une autre femme. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | La femme de Galaad lui donna des fils qui, devenus grands, chassèrent Jephthé et lui dirent: «Tu n’auras pas d’héritage dans la famille de notre père, car tu es le fils d'une autre femme.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or Galaad son père avait sa femme légitime, dont il eut des enfants, lesquels, étant devenus grands, chassèrent Jephté de la maison, en lui disant : Tu ne peux pas être héritier dans la maison de notre père, parce que tu es né d'une autre mère. |