Judges 11:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jephté envoya des messagers dire au roi des Ammonites : Qu’est-ce que tu as contre moi pour que tu viennes faire la guerre dans mon pays ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jefté envoya des messagers dire au roi des Ammonites: «Quel motif de guerre y a-t-il entre nous pour que tu viennes attaquer mon pays?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jephté envoya des messagers au roi des fils d’Ammon, pour lui dire: «Qu’y a-t-il entre moi et toi, que tu sois venu contre moi pour faire la guerre à mon pays?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Jephthé envoya des messagers au roi des fils d'Ammon, disant: Qu'y a-t-il entre moi et toi, que tu viennes contre moi pour faire la guerre à mon pays? |
| French (La Bible expliquée) | Jefté envoya des messagers dire au roi des Ammonites: « Quel motif de guerre y a-t-il entre nous pour que tu viennes attaquer mon pays? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jephthé envoya des messagers au roi des fils d'Ammon, pour lui dire: Qu'y a-t-il entre moi et toi, que tu viennes contre moi pour faire la guerre à mon pays? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jephté envoya des messagers au roi des Ammonites, pour lui dire: Que t'ai-je fait, que tu viennes à moi pour faire la guerre à mon pays? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Jephthé envoya des messagers au roi des fils d'Ammon, disant: Qu'y a-t-il entre moi et toi, que tu sois venu contre moi, pour faire la guerre à mon pays? |
| French Jerusalem 1998 | Jephté envoya des messagers au roi des Ammonites pour lui dire: "Qu'y a-t-il donc entre toi et moi pour que tu sois venu faire la guerre à mon pays?" |
| French Machaira 2012 | Puis Jephthé envoya des messagers au roi des enfants d’Ammon, pour lui dire: Qu’y a-t-il entre moi et toi, que tu sois venu contre moi pour faire la guerre dans mon pays? |
| French Martin 1744 | Puis Jephthé envoya des messagers au Roi des enfants de Hammon pour lui dire: Qu'y a-t-il entre toi et moi, que tu sois venu contre moi pour faire la guerre en mon pays? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jephthé envoya des messagers au roi des fils d'Ammon, pour lui dire: Qu'y a-t-il entre moi et toi, que tu viennes contre moi pour faire la guerre à mon pays? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jefté envoya des messagers demander au roi des Ammonites: « Que se passe-t-il entre toi et moi pour que tu viennes faire la guerre à mon pays? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jephté envoya des messagers au roi des Ammonites pour lui dire: Que veux-tu de moi pour venir contre moi faire la guerre à mon pays? |
| French OST (Ostervald) | Puis Jephthé envoya des messagers au roi des enfants d'Ammon, pour lui dire: Qu'y a-t-il entre moi et toi, que tu sois venu contre moi pour faire la guerre dans mon pays? |
| French OST - Osterwald | Puis Jephthé envoya des messagers au roi des enfants d'Ammon, pour lui dire: Qu'y a-t-il entre moi et toi, que tu sois venu contre moi pour faire la guerre dans mon pays? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jefté envoie des messagers dire au roi des Ammonites: « Pourquoi viens-tu attaquer mon pays? Qu’est-ce que tu nous veux? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors Jephthé dépêcha des messagers au Roi des Ammonites pour lui dire: Qu'avons-nous à démêler ensemble, que tu marches contre moi pour faire la guerre à mon pays? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jephthé envoya des messagers au roi des Ammonites pour lui dire: «Que me veux-tu, pour que tu viennes m’attaquer et faire la guerre à mon pays?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | envoya ensuite des ambassadeurs au roi des enfants d'Ammon, pour lui dire de sa part : Qu'y a-t-il de commun entre toi et moi ? Pourquoi es-tu venu m'attaquer et ravager mon pays ? |