Judges 10:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors les hommes et les chefs installés en Galaad se demandèrent les uns aux autres : Qui va lancer l’attaque contre les Ammonites ? Celui qui le fera deviendra le chef de tous les habitants de Galaad. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors les hommes des tribus installées en Galaad, ainsi que leurs chefs, se dirent les uns aux autres: «Qui va engager le combat contre les Ammonites? Celui qui le fera deviendra le chef de toute la population de Galaad.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le peuple, les chefs de Galaad se dirent les uns aux autres: «Quel est l’homme qui commencera l’attaque contre les fils d’Ammon? Il deviendra chef de tous les habitants de Galaad.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le peuple, les princes de Galaad, se dirent l'un à l'autre: Quel est l'homme qui commencera à faire la guerre contre les fils d'Ammon? Il sera chef de tous les habitants de Galaad. |
| French (La Bible expliquée) | Alors les hommes des tribus installées en Galaad, ainsi que leurs chefs, se dirent les uns aux autres: « Qui va engager le combat contre les Ammonites? Celui qui le fera deviendra le chef de toute la population de Galaad. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le peuple, les chefs de Galaad se dirent l'un à l'autre: Quel est l'homme qui commencera l'attaque contre les fils d'Ammon? Il sera chef de tous les habitants de Galaad. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le peuple et les princes de Galaad se dirent les uns aux autres: Quel est l'homme qui engagera le combat contre les Ammonites? Il sera chef de tous les habitants de Galaad! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le peuple, les chefs de Galaad, se dirent l'un à l'autre: Quel est l'homme qui commencera à combattre contre les fils d'Ammon? il deviendra le chef de tous les habitants de Galaad. |
| French Jerusalem 1998 | Alors le peuple, les chefs de Galaad, se dirent les uns aux autres: "Quel est l'homme qui entreprendra d'attaquer les fils d'Ammon? Celui-là sera le chef de tous les habitants de Galaad." |
| French Machaira 2012 | Et le peuple, les chefs de Galaad, se dirent l’un à l’autre: Quel est l’homme qui commencera à combattre contre les enfants d’Ammon? Il sera le chef de tous les habitants de Galaad. |
| French Martin 1744 | Et le peuple, [et] les principaux de Galaad dirent l'un à l'autre: Qui sera l'homme qui commencera à combattre contre les enfants de Hammon? il sera pour chef à tous les habitants de Galaad. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le peuple, les chefs de Galaad se dirent l'un à l'autre: Quel est l'homme qui commencera l'attaque contre les fils d'Ammon? Il sera chef de tous les habitants de Galaad. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les gens de Galaad, ainsi que leurs chefs, se dirent les uns aux autres: « Qui engagera le combat contre les Ammonites? Celui qui le fera deviendra le chef de toute la population de Galaad. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le peuple, les princes de Galaad, se dirent les uns aux autres: Quel est l'homme qui commencera l'attaque contre les Ammonites? Il sera chef de tous les habitants de Galaad. |
| French OST (Ostervald) | Et le peuple, les chefs de Galaad, se dirent l'un à l'autre: Quel est l'homme qui commencera à combattre contre les enfants d'Ammon? Il sera le chef de tous les habitants de Galaad. |
| French OST - Osterwald | Et le peuple, les chefs de Galaad, se dirent l'un à l'autre: Quel est l'homme qui commencera à combattre contre les enfants d'Ammon? Il sera le chef de tous les habitants de Galaad. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors le peuple et les chefs des tribus de la région de Galaad se disent entre eux: « Quel est celui qui va attaquer les Ammonites le premier? Celui-là sera à la tête de tous les habitants de Galaad. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors le peuple, les princes de Galaad se dirent l'un à l'autre: Quel est l'homme qui commencera l'attaque des Ammonites? il deviendra le chef de tous les habitants de Galaad. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le peuple et les chefs de Galaad se dirent l'un à l'autre: «Quel est l'homme qui commencera l'attaque contre les Ammonites? Il sera le chef de tous les habitants de Galaad.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors les princes de Galaad se dirent les uns aux autres : Le premier d'entre nous qui commencera à combattre contre les enfants d'Ammon sera le chef du peuple de Galaad. |