Judges 10:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais les Israélites plaidèrent avec l’Eternel : Nous avons péché. Traite-nous comme tu le trouveras bon, mais de grâce, délivre-nous encore cette fois ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors les Israélites reprirent: «Seigneur, nous avons péché. Traite-nous comme tu le juges bon, mais délivre-nous encore aujourd'hui.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les enfants d’Israël dirent à Yahweh: «Nous avons péché, traitez-nous tous comme il vous semblera bon. Seulement daignez nous délivrer en ce jour.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les fils d'Israël dirent à l'Éternel: Nous avons péché; fais-nous selon tout ce qui sera bon à tes yeux; seulement, nous te prions, délivre-nous ce jour-ci. |
| French (La Bible expliquée) | Alors les Israélites reprirent: « Seigneur, nous avons péché. Traite-nous comme tu le juges bon, mais délivre-nous encore aujourd'hui. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les enfants d'Israël dirent à l'Eternel: Nous avons péché; traite-nous comme il te plaira. Seulement, daigne nous délivrer aujourd'hui! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les Israélites dirent au Seigneur: Nous avons péché; traite-nous comme il te plaira. Seulement, s'il te plaît, délivre-nous en ce jour! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les fils d'Israël dirent à l'Eternel: Nous avons péché; fais-nous, toi, tout ce qui te semblera bon; seulement, veuille nous délivrer aujourd'hui ! |
| French Jerusalem 1998 | Les Israélites répondirent à Yahvé: "Nous avons péché! Agis envers nous comme il te semblera bon, seulement, aujourd'hui délivre-nous!" |
| French Machaira 2012 | Mais les enfants d’Israël répondirent à YEHOVAH: Nous avons péché! Traite-nous comme il te semblera bon; seulement veuille nous délivrer aujourd’hui. |
| French Martin 1744 | Mais les enfants d'Israël répondirent à l'Eternel: Nous avons péché, fais-nous, comme il te semblera bon; nous te prions seulement que tu nous délivres aujourd'hui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les enfants d'Israël dirent à l'Eternel: Nous avons péché; traite-nous comme il te plaira. Seulement, daigne nous délivrer aujourd'hui! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les Israélites reprirent: « Seigneur, nous avons péché. Traite-nous comme tu le juges bon, mais délivre-nous encore aujourd'hui! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les Israélites dirent à l'Éternel: Nous avons péché; traite-nous comme il te plaira. Seulement, daigne nous délivrer aujourd'hui! |
| French OST (Ostervald) | Mais les enfants d'Israël répondirent à l'Éternel: Nous avons péché! Traite-nous comme il te semblera bon; seulement veuille nous délivrer aujourd'hui. |
| French OST - Osterwald | Mais les enfants d'Israël répondirent à l'Éternel: Nous avons péché! Traite-nous comme il te semblera bon; seulement veuille nous délivrer aujourd'hui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les Israélites disent au Seigneur: « Nous avons péché. Fais-nous ce qui te semble bon. Mais au moins, délivre-nous encore aujourd’hui! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et les enfants d'Israël dirent à l'Éternel: Nous avons péché: traite-nous comme il te semblera bon; seulement, oh! sauve-nous aujourd'hui! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les Israélites dirent à l'Eternel: «Nous avons péché. Traite-nous comme il te plaira. Seulement, nous t’en prions, délivre-nous aujourd'hui!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les enfants d'Israël répondirent au Seigneur : Nous avons péché. Faites-nous vous-même tout le mal (ce) qu'il vous plaira ; du moins pour cette heure délivrez-nous. |