Judges 10:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais les Israélites plaidèrent avec l’Eternel : Nous avons péché. Traite-nous comme tu le trouveras bon, mais de grâce, délivre-nous encore cette fois !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors les Israélites reprirent: «Seigneur, nous avons péché. Traite-nous comme tu le juges bon, mais délivre-nous encore aujourd'hui.»
French (Catholique Crampon 1923) Les enfants d’Israël dirent à Yahweh: «Nous avons péché, traitez-nous tous comme il vous semblera bon. Seulement daignez nous délivrer en ce jour.»
French (J.N. Darby) 1885 Et les fils d'Israël dirent à l'Éternel: Nous avons péché; fais-nous selon tout ce qui sera bon à tes yeux; seulement, nous te prions, délivre-nous ce jour-ci.
French (La Bible expliquée) Alors les Israélites reprirent: « Seigneur, nous avons péché. Traite-nous comme tu le juges bon, mais délivre-nous encore aujourd'hui. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les enfants d'Israël dirent à l'Eternel: Nous avons péché; traite-nous comme il te plaira. Seulement, daigne nous délivrer aujourd'hui!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les Israélites dirent au Seigneur: Nous avons péché; traite-nous comme il te plaira. Seulement, s'il te plaît, délivre-nous en ce jour!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et les fils d'Israël dirent à l'Eternel: Nous avons péché; fais-nous, toi, tout ce qui te semblera bon; seulement, veuille nous délivrer aujourd'hui !
French Jerusalem 1998 Les Israélites répondirent à Yahvé: "Nous avons péché! Agis envers nous comme il te semblera bon, seulement, aujourd'hui délivre-nous!"
French Machaira 2012 Mais les enfants d’Israël répondirent à YEHOVAH: Nous avons péché! Traite-nous comme il te semblera bon; seulement veuille nous délivrer aujourd’hui.
French Martin 1744 Mais les enfants d'Israël répondirent à l'Eternel: Nous avons péché, fais-nous, comme il te semblera bon; nous te prions seulement que tu nous délivres aujourd'hui.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les enfants d'Israël dirent à l'Eternel: Nous avons péché; traite-nous comme il te plaira. Seulement, daigne nous délivrer aujourd'hui!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les Israélites reprirent: « Seigneur, nous avons péché. Traite-nous comme tu le juges bon, mais délivre-nous encore aujourd'hui! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les Israélites dirent à l'Éternel: Nous avons péché; traite-nous comme il te plaira. Seulement, daigne nous délivrer aujourd'hui!
French OST (Ostervald) Mais les enfants d'Israël répondirent à l'Éternel: Nous avons péché! Traite-nous comme il te semblera bon; seulement veuille nous délivrer aujourd'hui.
French OST - Osterwald Mais les enfants d'Israël répondirent à l'Éternel: Nous avons péché! Traite-nous comme il te semblera bon; seulement veuille nous délivrer aujourd'hui.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les Israélites disent au Seigneur: « Nous avons péché. Fais-nous ce qui te semble bon. Mais au moins, délivre-nous encore aujourd’hui! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et les enfants d'Israël dirent à l'Éternel: Nous avons péché: traite-nous comme il te semblera bon; seulement, oh! sauve-nous aujourd'hui!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les Israélites dirent à l'Eternel: «Nous avons péché. Traite-nous comme il te plaira. Seulement, nous t’en prions, délivre-nous aujourd'hui!»
French Vigouroux 1902 Bible Les enfants d'Israël répondirent au Seigneur : Nous avons péché. Faites-nous vous-même tout le mal (ce) qu'il vous plaira ; du moins pour cette heure délivrez-nous.