Judges 10:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais vous, vous m’avez abandonné et vous avez adoré d’autres dieux. C’est pourquoi je ne viendrai plus à votre secours. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais vous, vous m'avez abandonné pour adorer d'autres dieux. C'est pourquoi, je refuse de vous délivrer encore. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais vous, vous m’avez abandonné et vous avez servi d’autres dieux; c’est pourquoi je ne vous délivrerai plus. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais vous, vous m'avez abandonné, et vous avez servi d'autres dieux; c'est pourquoi je ne vous sauverai plus. |
| French (La Bible expliquée) | Mais vous, vous m'avez abandonné pour adorer d'autres dieux. C'est pourquoi, je refuse de vous délivrer encore. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais vous, vous m'avez abandonné, et vous avez servi d'autres dieux. C'est pourquoi je ne vous délivrerai plus. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais vous, vous m'avez abandonné et vous avez servi d'autres dieux. C'est pourquoi je ne vous sauverai plus. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et vous, vous m'avez abandonné, et vous avez servi d'autres dieux. C'est pourquoi je ne recommencerai pas à vous délivrer. |
| French Jerusalem 1998 | Mais vous, vous m'avez abandonné et vous avez servi d'autres dieux. C'est pourquoi je ne vous sauverai plus. |
| French Machaira 2012 | Mais vous m’avez abandonné, et vous avez servi d’autres dieux; c’est pourquoi je ne vous délivrerai plus. |
| French Martin 1744 | Mais vous m'avez abandonné, et vous avez servi d'autres dieux; c'est pourquoi je ne vous délivrerai plus. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais vous, vous m'avez abandonné, et vous avez servi d'autres dieux. C'est pourquoi je ne vous délivrerai plus. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais vous, vous m'avez abandonné pour adorer d'autres dieux! C'est pourquoi je refuse de vous délivrer encore. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais vous, vous m'avez abandonné et vous avez rendu un culte à d'autres dieux. C'est pourquoi je ne vous sauverai plus. |
| French OST (Ostervald) | Mais vous m'avez abandonné, et vous avez servi d'autres dieux; c'est pourquoi je ne vous délivrerai plus. |
| French OST - Osterwald | Mais vous m'avez abandonné, et vous avez servi d'autres dieux; c'est pourquoi je ne vous délivrerai plus. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais vous, vous m’avez abandonné pour adorer d’autres dieux. C’est pourquoi je ne vous délivrerai plus. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais vous, vous m'avez abandonné et vous avez servi d'autres dieux. C'est pourquoi je ne continuerai pas de vous délivrer. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais vous, vous m'avez abandonné et vous avez servi d'autres dieux. C'est pourquoi je ne vous délivrerai plus. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Après cela néanmoins vous m'avez abandonné, et vous avez adoré des dieux étrangers. C'est pourquoi je ne penserai plus désormais à vous délivrer. |