Judges 10:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et lorsque les Sidoniens, les Amalécites et les Maônites vous ont opprimés, et que vous avez imploré mon aide, ne vous ai-je pas délivrés d’eux ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | les Sidoniens, les Amalécites et les Maonites vous ont opprimés, vous m'avez appelé au secours. Ne vous ai-je pas délivrés de leur domination? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et lorsque les Sidoniens, Amalec et Maon vous ont opprimés, et que vous avez crié vers moi, ne vous ai-je pas sauvés de leurs mains? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les Sidoniens, et Amalek, et Maon, vous ont opprimés, et vous avez crié vers moi, et je vous ai sauvés de leur main. |
| French (La Bible expliquée) | les Sidoniens, les Amalécites et les Maonites vous ont opprimés, vous m'avez appelé au secours. Ne vous ai-je pas délivrés de leur domination? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et lorsque les Sidoniens, Amalek et Maon, vous opprimèrent, et que vous criâtes à moi, ne vous ai-je pas délivrés de leurs mains? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | les Sidoniens, Amalec et Maôn vous ont opprimés. Lorsque vous avez crié vers moi, ne vous ai-je pas sauvés de leur main? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et, lorsque les Sidoniens et Amalek et Maon vous ont opprimés, et que vous avez crié à moi, ne vous ai-je pas sauvés de leurs mains? |
| French Jerusalem 1998 | quand les Sidoniens, Amaleq et Madiân vous opprimaient et que vous avez crié vers moi, ne vous ai-je pas sauvés de leurs mains? |
| French Machaira 2012 | Et lorsque les Sidoniens, Amalék, et Maon vous ont opprimés et que vous avez crié vers moi, je vous ai délivrés de leurs mains. |
| French Martin 1744 | Les Sidoniens, les Hamalécites, et les Mahonites? cependant quand vous avez crié vers moi, je vous ai délivrés de leurs mains. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et lorsque les Sidoniens, Amalek et Maon, vous opprimèrent, et que vous criâtes à moi, ne vous ai-je pas délivrés de leurs mains? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | les Sidoniens, les Amalécites et les Maonites vous ont opprimés, vous m'avez appelé au secours. Ne vous ai-je pas sauvés de leur domination? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | des Sidoniens, Amalec et Maôn vous ont opprimés, et lorsque vous avez crié vers moi, ne vous ai-je pas sauvés de leurs mains? |
| French OST (Ostervald) | Et lorsque les Sidoniens, Amalék, et Maon vous ont opprimés et que vous avez crié vers moi, je vous ai délivrés de leurs mains. |
| French OST - Osterwald | Et lorsque les Sidoniens, Amalék, et Maon vous ont opprimés et que vous avez crié vers moi, je vous ai délivrés de leurs mains. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | les Sidoniens, les Amalécites et les Maonites vous ont écrasés, vous m’avez appelé au secours. Est-ce que je ne vous ai pas délivrés de leurs mains? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et, lorsque les Sidoniens, Amalek et Maon, vous opprimèrent, et que vous avez crié vers moi, ne vous ai-je pas sauvés de leurs mains? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lorsque les Sidoniens, les Amalécites et les Maonites vous ont opprimés et que vous avez crié à moi, ne vous ai-je pas délivrés de leurs mains? |
| French Vigouroux 1902 Bible | les Sidoniens, les Amalécites et les Chananéens ne vous ont-ils pas autrefois opprimés ; et quand vous avez crié vers moi, ne vous ai-je pas délivrés d'entre leurs mains ? |