Judges 1:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les hommes de Juda attaquèrent Jérusalem et s’en emparèrent. Ils massacrèrent ses habitants et mirent le feu à la ville.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les hommes de Juda attaquèrent Jérusalem et s'en emparèrent; ils massacrèrent les habitants et brûlèrent la ville.
French (Catholique Crampon 1923) Les fils de Juda attaquèrent Jérusalem et, l’ayant prise, ils la frappèrent du tranchant de l’épée et mirent le feu à la ville.
French (J.N. Darby) 1885 Et les fils de Juda avaient fait la guerre contre Jérusalem, et l'avaient prise, et ils l'avaient frappée par le tranchant de l'épée, et avaient livré la ville en feu.
French (La Bible expliquée) Les hommes de Juda attaquèrent Jérusalem et s'en emparèrent; ils massacrèrent les habitants et brûlèrent la ville.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les fils de Juda attaquèrent Jérusalem et la prirent, ils la frappèrent du tranchant de l'épée et mirent le feu à la ville.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les fils de Juda firent la guerre à Jérusalem et la prirent; ils la passèrent au fil de l'épée et mirent le feu à la ville.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et les fils de Juda attaquèrent Jérusalem et la prirent; ils la frappèrent du tranchant de l'épée et la brûlèrent.
French Jerusalem 1998 (Les fils de Juda attaquèrent Jérusalem, ils la prirent, la passèrent au fil de l'épée et mirent le feu à la ville.)
French Machaira 2012 Or, les descendants de Juda attaquèrent Jérusalem, et la prirent; et l’ayant frappée du tranchant de l’épée, ils mirent le feu à la ville.
French Martin 1744 Or les enfants de Juda avaient fait la guerre contre Jérusalem, et l'avaient prise, et ils avaient fait passer [ses habitants] au tranchant de l'épée, et mis la ville en feu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les fils de Juda attaquèrent Jérusalem et la prirent, ils la frappèrent du tranchant de l'épée et mirent le feu à la ville.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les combattants de Juda attaquèrent Jérusalem et s'en emparèrent; ils massacrèrent les habitants et brûlèrent la ville.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les fils de Juda attaquèrent Jérusalem et s'en emparèrent; ils la frappèrent du tranchant de l'épée et mirent le feu à la ville.
French OST (Ostervald) Or, les descendants de Juda attaquèrent Jérusalem, et la prirent; et l'ayant frappée du tranchant de l'épée, ils mirent le feu à la ville.
French OST - Osterwald Or, les descendants de Juda attaquèrent Jérusalem, et la prirent; et l'ayant frappée du tranchant de l'épée, ils mirent le feu à la ville.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les hommes de Juda attaquent la ville de Jérusalem et ils la prennent. Ils tuent ses habitants et mettent le feu à la ville.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et les enfants de Juda attaquèrent Jérusalem, et la prirent, et la frappèrent avec le tranchant de l'épée et livrèrent la ville aux flammes.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les Judéens attaquèrent Jérusalem et s’en emparèrent: ils la frappèrent du tranchant de l'épée et mirent le feu à la ville.
French Vigouroux 1902 Bible Car (Or) les enfants de Juda, ayant mis le siège devant Jérusalem, la prirent, passèrent au fil de l'épée tout ce qu'ils y trouvèrent, et mirent le feu dans toute la ville.