Judges 1:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les hommes de Juda attaquèrent Jérusalem et s’en emparèrent. Ils massacrèrent ses habitants et mirent le feu à la ville. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les hommes de Juda attaquèrent Jérusalem et s'en emparèrent; ils massacrèrent les habitants et brûlèrent la ville. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les fils de Juda attaquèrent Jérusalem et, l’ayant prise, ils la frappèrent du tranchant de l’épée et mirent le feu à la ville. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les fils de Juda avaient fait la guerre contre Jérusalem, et l'avaient prise, et ils l'avaient frappée par le tranchant de l'épée, et avaient livré la ville en feu. |
| French (La Bible expliquée) | Les hommes de Juda attaquèrent Jérusalem et s'en emparèrent; ils massacrèrent les habitants et brûlèrent la ville. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les fils de Juda attaquèrent Jérusalem et la prirent, ils la frappèrent du tranchant de l'épée et mirent le feu à la ville. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les fils de Juda firent la guerre à Jérusalem et la prirent; ils la passèrent au fil de l'épée et mirent le feu à la ville. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les fils de Juda attaquèrent Jérusalem et la prirent; ils la frappèrent du tranchant de l'épée et la brûlèrent. |
| French Jerusalem 1998 | (Les fils de Juda attaquèrent Jérusalem, ils la prirent, la passèrent au fil de l'épée et mirent le feu à la ville.) |
| French Machaira 2012 | Or, les descendants de Juda attaquèrent Jérusalem, et la prirent; et l’ayant frappée du tranchant de l’épée, ils mirent le feu à la ville. |
| French Martin 1744 | Or les enfants de Juda avaient fait la guerre contre Jérusalem, et l'avaient prise, et ils avaient fait passer [ses habitants] au tranchant de l'épée, et mis la ville en feu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les fils de Juda attaquèrent Jérusalem et la prirent, ils la frappèrent du tranchant de l'épée et mirent le feu à la ville. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les combattants de Juda attaquèrent Jérusalem et s'en emparèrent; ils massacrèrent les habitants et brûlèrent la ville. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les fils de Juda attaquèrent Jérusalem et s'en emparèrent; ils la frappèrent du tranchant de l'épée et mirent le feu à la ville. |
| French OST (Ostervald) | Or, les descendants de Juda attaquèrent Jérusalem, et la prirent; et l'ayant frappée du tranchant de l'épée, ils mirent le feu à la ville. |
| French OST - Osterwald | Or, les descendants de Juda attaquèrent Jérusalem, et la prirent; et l'ayant frappée du tranchant de l'épée, ils mirent le feu à la ville. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les hommes de Juda attaquent la ville de Jérusalem et ils la prennent. Ils tuent ses habitants et mettent le feu à la ville. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et les enfants de Juda attaquèrent Jérusalem, et la prirent, et la frappèrent avec le tranchant de l'épée et livrèrent la ville aux flammes. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les Judéens attaquèrent Jérusalem et s’en emparèrent: ils la frappèrent du tranchant de l'épée et mirent le feu à la ville. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car (Or) les enfants de Juda, ayant mis le siège devant Jérusalem, la prirent, passèrent au fil de l'épée tout ce qu'ils y trouvèrent, et mirent le feu dans toute la ville. |