Judges 1:32 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les descendants d’Aser s’établirent donc au milieu des Cananéens qui occupaient le pays, car ils ne les dépossédèrent pas. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | c'est pourquoi ils durent s'installer parmi les Cananéens du pays. |
| French (Catholique Crampon 1923) | et les fils d’Aser demeurèrent au milieu des Chananéens, habitants du pays, car ils ne les chassèrent point. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et l'Asérite a habité au milieu des Cananéens, habitants du pays, car il ne les déposséda pas. |
| French (La Bible expliquée) | c'est pourquoi ils durent s'installer parmi les Cananéens du pays. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et les Asérites habitèrent au milieu des Cananéens, habitants du pays, car ils ne les chassèrent point. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | les Asérites s'installèrent parmi les Cananéens qui habitaient le pays: ils ne les dépossédèrent pas. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les fils d'Asser demeurèrent au milieu des Cananéens, habitants du pays, car ils ne les dépossédèrent pas. |
| French Jerusalem 1998 | Les Ashérites demeurèrent donc au milieu des Cananéens qui habitaient le pays, car ils ne les dépossédèrent pas. |
| French Machaira 2012 | Mais ceux d’Asser habitèrent parmi les Cananéens, habitants du pays; car ils ne les dépossédèrent point. |
| French Martin 1744 | Mais ceux d'Aser habitèrent parmi les Cananéens habitants du pays; car ils ne les dépossédèrent point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et les Asérites habitèrent au milieu des Cananéens, habitants du pays, car ils ne les chassèrent point. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | c'est pourquoi ils durent s'installer parmi les Cananéens du pays. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | et les Asérites habitèrent au milieu des Cananéens, habitants du pays, car ils ne les dépossédèrent pas. |
| French OST (Ostervald) | Mais ceux d'Asser habitèrent parmi les Cananéens, habitants du pays; car ils ne les dépossédèrent point. |
| French OST - Osterwald | Mais ceux d'Asser habitèrent parmi les Cananéens, habitants du pays; car ils ne les dépossédèrent point. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors ils vivent avec les Cananéens du pays, car ils ne les chassent pas. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et ainsi les Assérites demeurèrent au milieu des Cananéens, habitants du pays, car ils ne les expulsèrent pas. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les Asérites habitèrent au milieu des Cananéens qui étaient installés dans le pays, car ils ne les chassèrent pas. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et ils demeurèrent au milieu des Chananéens qui habitaient dans ce pays-là, et ils ne les exterminèrent point. |