Judges 1:28 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lorsque les Israélites furent devenus plus forts, ils leur imposèrent des corvées, mais ils ne les dépossédèrent pas. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Même lorsque les Israélites furent devenus plus puissants, ils ne parvinrent pas à les chasser, mais ils leur imposèrent certains travaux. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Lorsqu’Israël fut devenu assez fort, il assujettit les Chananéens à un tribut, et ne les chassa point. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arriva que quand Israël fut devenu fort, il rendit le Cananéen tributaire; mais il ne le déposséda pas entièrement. |
| French (La Bible expliquée) | Même lorsque les Israélites furent devenus plus puissants, ils ne parvinrent pas à les chasser, mais ils leur imposèrent certains travaux. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsqu'Israël fut assez fort, il assujettit les Cananéens à un tribut, mais il ne les chassa point. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsque Israël fut assez fort, il soumit les Cananéens à la corvée, mais il ne put les déposséder. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et lorsqu'Israël se fut fortifié, ils soumirent les Cananéens à un tribut et ne les chassèrent point. |
| French Jerusalem 1998 | Cependant, quand Israël fut devenu plus fort, il soumit les Cananéens à la corvée, mais il ne les déposséda pas. |
| French Machaira 2012 | Cependant, quand Israël fut devenu plus fort, il rendit les Cananéens tributaires; mais il ne les chassa pas entièrement. |
| French Martin 1744 | Il est vrai qu'il arriva que quand Israël fut devenu plus fort, il rendît les Cananéens tributaires; mais il ne les déposséda pas entièrement. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsque Israël fut assez fort, il assujettit les Cananéens à un tribut, mais il ne les chassa point. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Lorsque Israël fut devenu plus puissant, il ne parvint pas à les chasser, mais il leur imposa des travaux forcés. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsqu'Israël fut assez fort, il soumit les Cananéens à la corvée mais il ne put les déposséder. |
| French OST (Ostervald) | Cependant, quand Israël fut devenu plus fort, il rendit les Cananéens tributaires; mais il ne les chassa pas entièrement. |
| French OST - Osterwald | Cependant, quand Israël fut devenu plus fort, il rendit les Cananéens tributaires; mais il ne les chassa pas entièrement. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Même quand les Israélites deviennent puissants, ils ne les chassent pas, mais ils les obligent à faire un travail d’esclaves. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et lorsque Israël se fut consolidé, il soumit les Cananéens à la corvée, mais quant à les chasser, il ne le fit pas. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lorsque Israël fut assez fort, il soumit les Cananéens à des corvées, mais il ne les chassa pas. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lorsqu'Israël fut devenu plus fort, il les rendit tributaires ; mais il ne voulut point les exterminer. |