Judges 1:26 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) L’homme émigra dans le pays des Hittites  ; il y construisit une ville à laquelle il donna le nom de Louz qu’elle porte encore aujourd’hui.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) L'homme se rendit dans le pays des Hittites; il y construisit une ville qu'il appela Louz, nom qu'elle porte encore maintenant.
French (Catholique Crampon 1923) Cet homme se rendit dans le pays des Héthéens; il bâtit une ville et la nomma Luz, et c’est son nom jusqu’à ce jour.
French (J.N. Darby) 1885 Et l'homme s'en alla dans le pays des Héthiens, et bâtit une ville et l'appela du nom de Luz: c'est là son nom jusqu'à ce jour.
French (La Bible expliquée) L'homme se rendit dans le pays des Hittites; il y construisit une ville qu'il appela Louz, nom qu'elle porte encore maintenant.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Cet homme se rendit dans le pays des Héthiens; il bâtit une ville, et lui donna le nom de Luz, nom qu'elle a porté jusqu'à ce jour.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) L'homme se rendit au pays des Hittites: il bâtit une ville et l'appela du nom de Louz; c'est là son nom jusqu'à ce jour.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et cet homme se rendit dans le pays des Héthiens; il bâtit là une ville et lui donna le nom de Luz, nom qu'elle a porté jusqu'à ce jour.
French Jerusalem 1998 Cet homme s'en alla au pays des Hittites et il bâtit une ville à laquelle il donna le nom de Luz. C'est le nom qu'elle porte encore aujourd'hui.
French Machaira 2012 Puis, cet homme se rendit au pays des Héthiens; il y bâtit une ville, et l’appela Luz, nom qu’elle a porté jusqu’à ce jour.
French Martin 1744 Puis cet homme s'en étant allé au pays des Héthiens, y bâtit une ville, et l'appela Luz, qui est son nom jusqu'à ce jour.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Cet homme se rendit dans le pays des Héthiens; il bâtit une ville, et lui donna le nom de Luz, nom qu'elle a porté jusqu'à ce jour.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) L'homme se rendit dans le pays des Hittites; il y construisit une ville qu'il appela Louz, nom qu'elle porte encore maintenant.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Cet homme se rendit dans le pays des Hittites: il bâtit une ville et lui donna le nom de Louz, nom qu'elle a porté jusqu'à aujourd'hui.
French OST (Ostervald) Puis, cet homme se rendit au pays des Héthiens; il y bâtit une ville, et l'appela Luz, nom qu'elle a porté jusqu'à ce jour.
French OST - Osterwald Puis, cet homme se rendit au pays des Héthiens; il y bâtit une ville, et l'appela Luz, nom qu'elle a porté jusqu'à ce jour.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il part au pays des Hittites. Là, il construit une ville qu’il appelle Louz. Elle a encore ce nom-là aujourd’hui.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et cet homme passa dans le pays des Héthiens et bâtit une ville qu'il appela du nom de Luz; tel a été son nom jusqu'aujourd'hui.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Cet homme se rendit dans le pays des Hittites. Il y construisit une ville et l’appela Luz, nom qu'elle a porté jusqu'à aujourd’hui.
French Vigouroux 1902 Bible Cet homme, ayant été congédié, s'en alla au pays des Hetthim, où il bâtit une ville qu'il appela Luza, nom qu'elle porte encore aujourd'hui.