Judges 1:26 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’homme émigra dans le pays des Hittites ; il y construisit une ville à laquelle il donna le nom de Louz qu’elle porte encore aujourd’hui. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | L'homme se rendit dans le pays des Hittites; il y construisit une ville qu'il appela Louz, nom qu'elle porte encore maintenant. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Cet homme se rendit dans le pays des Héthéens; il bâtit une ville et la nomma Luz, et c’est son nom jusqu’à ce jour. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'homme s'en alla dans le pays des Héthiens, et bâtit une ville et l'appela du nom de Luz: c'est là son nom jusqu'à ce jour. |
| French (La Bible expliquée) | L'homme se rendit dans le pays des Hittites; il y construisit une ville qu'il appela Louz, nom qu'elle porte encore maintenant. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Cet homme se rendit dans le pays des Héthiens; il bâtit une ville, et lui donna le nom de Luz, nom qu'elle a porté jusqu'à ce jour. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | L'homme se rendit au pays des Hittites: il bâtit une ville et l'appela du nom de Louz; c'est là son nom jusqu'à ce jour. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et cet homme se rendit dans le pays des Héthiens; il bâtit là une ville et lui donna le nom de Luz, nom qu'elle a porté jusqu'à ce jour. |
| French Jerusalem 1998 | Cet homme s'en alla au pays des Hittites et il bâtit une ville à laquelle il donna le nom de Luz. C'est le nom qu'elle porte encore aujourd'hui. |
| French Machaira 2012 | Puis, cet homme se rendit au pays des Héthiens; il y bâtit une ville, et l’appela Luz, nom qu’elle a porté jusqu’à ce jour. |
| French Martin 1744 | Puis cet homme s'en étant allé au pays des Héthiens, y bâtit une ville, et l'appela Luz, qui est son nom jusqu'à ce jour. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Cet homme se rendit dans le pays des Héthiens; il bâtit une ville, et lui donna le nom de Luz, nom qu'elle a porté jusqu'à ce jour. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | L'homme se rendit dans le pays des Hittites; il y construisit une ville qu'il appela Louz, nom qu'elle porte encore maintenant. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Cet homme se rendit dans le pays des Hittites: il bâtit une ville et lui donna le nom de Louz, nom qu'elle a porté jusqu'à aujourd'hui. |
| French OST (Ostervald) | Puis, cet homme se rendit au pays des Héthiens; il y bâtit une ville, et l'appela Luz, nom qu'elle a porté jusqu'à ce jour. |
| French OST - Osterwald | Puis, cet homme se rendit au pays des Héthiens; il y bâtit une ville, et l'appela Luz, nom qu'elle a porté jusqu'à ce jour. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il part au pays des Hittites. Là, il construit une ville qu’il appelle Louz. Elle a encore ce nom-là aujourd’hui. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et cet homme passa dans le pays des Héthiens et bâtit une ville qu'il appela du nom de Luz; tel a été son nom jusqu'aujourd'hui. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Cet homme se rendit dans le pays des Hittites. Il y construisit une ville et l’appela Luz, nom qu'elle a porté jusqu'à aujourd’hui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Cet homme, ayant été congédié, s'en alla au pays des Hetthim, où il bâtit une ville qu'il appela Luza, nom qu'elle porte encore aujourd'hui. |