Judges 1:25 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) L’homme leur montra donc comment pénétrer dans la ville. Ils massacrèrent tous les habitants, mais laissèrent partir cet homme avec toute sa famille.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) L'homme le leur montra. C'est ainsi que les descendants d'Éfraïm et de Manassé purent massacrer les habitants de la ville. Toutefois ils laissèrent partir cet homme avec toute sa famille.
French (Catholique Crampon 1923) Il leur montra par où ils pourraient entrer dans la ville, et ils frappèrent la ville du tranchant de l’épée, mais ils laissèrent aller cet homme avec toute sa famille.
French (J.N. Darby) 1885 Et il leur montra par où l'on entrait dans dans la ville; et ils frappèrent la ville par le tranchant de l'épée, mais ils laissèrent aller l'homme et toute sa famille.
French (La Bible expliquée) L'homme le leur montra. C'est ainsi que les descendants d'Éfraïm et de Manassé purent massacrer les habitants de la ville. Toutefois ils laissèrent partir cet homme avec toute sa famille.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il leur montra par où ils pourraient entrer dans la ville. Et ils frappèrent la ville du tranchant de l'épée; mais ils laissèrent aller cet homme et toute sa famille.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il leur montra par où entrer dans la ville; ils passèrent la ville au fil de l'épée, mais ils laissèrent partir cet homme et tout son clan.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il leur montra par où ils pourraient entrer dans la ville. Et ils frappèrent la ville du tranchant de l'épée; et ils laissèrent aller cet homme et toute sa famille.
French Jerusalem 1998 Il leur indiqua par où entrer dans la ville. Ils passèrent la ville au fil de l'épée, mais laissèrent aller l'homme avec tout son clan.
French Machaira 2012 Et il leur montra par où l’on pouvait entrer dans la ville, et ils la firent passer au fil de l’épée; mais ils laissèrent aller cet homme-là et toute sa famille.
French Martin 1744 Il leur montra donc un endroit par où l'on pouvait entrer dans la ville, et ils la firent passer au tranchant de l'épée; mais ils laissèrent aller cet homme-là, et toute sa famille.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il leur montra par où ils pourraient entrer dans la ville. Et ils frappèrent la ville du tranchant de l'épée; mais ils laissèrent aller cet homme et toute sa famille.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il leur montra l'entrée de la cité. Les descendants de la tribu de Joseph massacrèrent les personnes qui habitaient là. Toutefois, ils laissèrent partir cet habitant-là avec toute sa famille.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il leur montra par où entrer dans la ville, et ils frappèrent la ville du tranchant de l'épée, mais ils laissèrent partir cet homme et toute sa famille.
French OST (Ostervald) Et il leur montra par où l'on pouvait entrer dans la ville, et ils la firent passer au fil de l'épée; mais ils laissèrent aller cet homme-là et toute sa famille.
French OST - Osterwald Et il leur montra par où l'on pouvait entrer dans la ville, et ils la firent passer au fil de l'épée; mais ils laissèrent aller cet homme-là et toute sa famille.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) L’homme leur montre comment entrer dans la ville. Alors les gens de Joseph font mourir tous les habitants. Mais ils laissent partir cet homme avec tout son clan.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il leur indiqua l'accès de la ville. Et ils frappèrent la ville avec le tranchant de l'épée; mais ils laissèrent échapper cet homme et toute sa famille.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il leur montra par où ils pourraient entrer dans la ville. Ils frappèrent alors la ville du tranchant de l'épée, mais ils laissèrent partir cet homme et toute sa famille.
French Vigouroux 1902 Bible Cet homme le leur ayant montré, ils passèrent au fil de l'épée tout ce qui se trouva dans la ville ; et ils conservèrent (renvoyèrent) cet homme avec toute sa famille.