Judges 1:24 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les envoyés virent un homme sortir de la ville et ils lui dirent : Montre-nous par où on peut pénétrer dans la ville, et nous te traiterons avec bonté. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les envoyés virent un homme en sortir et ils lui dirent: «Montre-nous comment on entre dans la ville et nous te traiterons avec bonté.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les gardes, ayant aperçu un homme qui sortait de la ville, ils lui dirent: «Montre-nous par où on peut entrer dans la ville, et nous tes ferons grâce.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent: Montre-nous, nous t'en prions, par où l'on entre dans la ville; et nous userons de bonté envers toi. |
| French (La Bible expliquée) | Les envoyés virent un homme en sortir et ils lui dirent: « Montre-nous comment on entre dans la ville et nous te traiterons avec bonté. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent: Montre-nous par où nous pourrons entrer dans la ville, et nous te ferons grâce. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les gardes virent un homme qui sortait de la ville et lui dirent: S'il te plaît, montre-nous par où entrer dans la ville, et nous agirons avec fidélité envers toi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les gardes virent un homme qui sortait de la ville et lui dirent: Montre-nous par où on peut entrer dans la ville, et nous te ferons grâce. |
| French Jerusalem 1998 | Ceux qui étaient en observation virent un homme qui sortait de la ville. Ils lui dirent: "Indique-nous par où l'on peut y entrer et nous te ferons grâce." |
| French Machaira 2012 | Et les espions virent un homme, qui sortait de la ville, et ils lui dirent: Fais-nous voir, nous t’en prions, par où l’on peut entrer dans la ville, et nous te ferons grâce. |
| French Martin 1744 | Et les espions virent un homme qui sortait de la ville, auquel ils dirent: Nous te prions de nous montrer un endroit par où l'on puisse entrer dans la ville, et nous te ferons grâce. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent: Montre-nous par où nous pourrons entrer dans la ville, et nous te ferons grâce. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ceux qui étaient envoyés en reconnaissance virent un habitant sortir de la ville. Ils lui dirent: « Montre-nous comment on entre dans la ville et nous te traiterons avec bonté. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les gardes virent un homme qui sortait de la ville et lui dirent: Montre-nous par où entrer dans la ville, et nous userons de bienveillance envers toi. |
| French OST (Ostervald) | Et les espions virent un homme, qui sortait de la ville, et ils lui dirent: Fais-nous voir, nous t'en prions, par où l'on peut entrer dans la ville, et nous te ferons grâce. |
| French OST - Osterwald | Et les espions virent un homme, qui sortait de la ville, et ils lui dirent: Fais-nous voir, nous t'en prions, par où l'on peut entrer dans la ville, et nous te ferons grâce. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les envoyés voient un homme sortir de la ville. Ils lui disent: « Montre-nous comment nous pouvons entrer dans la ville, et nous serons bons pour toi. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et les vedettes aperçurent un homme qui sortait de la ville, et lui dirent: Indique-nous l'accès de la ville et nous te montrerons de la bonté. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les guetteurs virent un homme sortir de la ville et lui dirent: «Montre-nous par où nous pourrons entrer dans la ville et nous te ferons grâce.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | ayant vu un homme qui en sortait, ils lui dirent : Montre-nous par où l'on peut entrer dans la ville, et nous te ferons miséricorde. |