Judges 1:24 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les envoyés virent un homme sortir de la ville et ils lui dirent : Montre-nous par où on peut pénétrer dans la ville, et nous te traiterons avec bonté.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les envoyés virent un homme en sortir et ils lui dirent: «Montre-nous comment on entre dans la ville et nous te traiterons avec bonté.»
French (Catholique Crampon 1923) Les gardes, ayant aperçu un homme qui sortait de la ville, ils lui dirent: «Montre-nous par où on peut entrer dans la ville, et nous tes ferons grâce.»
French (J.N. Darby) 1885 Et les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent: Montre-nous, nous t'en prions, par où l'on entre dans la ville; et nous userons de bonté envers toi.
French (La Bible expliquée) Les envoyés virent un homme en sortir et ils lui dirent: « Montre-nous comment on entre dans la ville et nous te traiterons avec bonté. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent: Montre-nous par où nous pourrons entrer dans la ville, et nous te ferons grâce.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les gardes virent un homme qui sortait de la ville et lui dirent: S'il te plaît, montre-nous par où entrer dans la ville, et nous agirons avec fidélité envers toi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et les gardes virent un homme qui sortait de la ville et lui dirent: Montre-nous par où on peut entrer dans la ville, et nous te ferons grâce.
French Jerusalem 1998 Ceux qui étaient en observation virent un homme qui sortait de la ville. Ils lui dirent: "Indique-nous par où l'on peut y entrer et nous te ferons grâce."
French Machaira 2012 Et les espions virent un homme, qui sortait de la ville, et ils lui dirent: Fais-nous voir, nous t’en prions, par où l’on peut entrer dans la ville, et nous te ferons grâce.
French Martin 1744 Et les espions virent un homme qui sortait de la ville, auquel ils dirent: Nous te prions de nous montrer un endroit par où l'on puisse entrer dans la ville, et nous te ferons grâce.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent: Montre-nous par où nous pourrons entrer dans la ville, et nous te ferons grâce.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ceux qui étaient envoyés en reconnaissance virent un habitant sortir de la ville. Ils lui dirent: « Montre-nous comment on entre dans la ville et nous te traiterons avec bonté. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les gardes virent un homme qui sortait de la ville et lui dirent: Montre-nous par où entrer dans la ville, et nous userons de bienveillance envers toi.
French OST (Ostervald) Et les espions virent un homme, qui sortait de la ville, et ils lui dirent: Fais-nous voir, nous t'en prions, par où l'on peut entrer dans la ville, et nous te ferons grâce.
French OST - Osterwald Et les espions virent un homme, qui sortait de la ville, et ils lui dirent: Fais-nous voir, nous t'en prions, par où l'on peut entrer dans la ville, et nous te ferons grâce.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les envoyés voient un homme sortir de la ville. Ils lui disent: « Montre-nous comment nous pouvons entrer dans la ville, et nous serons bons pour toi. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et les vedettes aperçurent un homme qui sortait de la ville, et lui dirent: Indique-nous l'accès de la ville et nous te montrerons de la bonté.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les guetteurs virent un homme sortir de la ville et lui dirent: «Montre-nous par où nous pourrons entrer dans la ville et nous te ferons grâce.»
French Vigouroux 1902 Bible ayant vu un homme qui en sortait, ils lui dirent : Montre-nous par où l'on peut entrer dans la ville, et nous te ferons miséricorde.