Judges 1:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les descendants de Benjamin ne dépossédèrent pas les Yebousiens qui habitaient Jérusalem ; ceux-ci y vivent encore aujourd’hui avec les Benjaminites. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les descendants de Benjamin ne réussirent pas à chasser les Jébusites qui habitaient Jérusalem, et ceux-ci vivent maintenant encore dans cette ville avec les Benjaminites. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les fils de Benjamin ne chassèrent point les Jébuséens qui habitaient Jérusalem, et les Jébuséens ont habité à Jérusalem avec les fils de Benjamin, jusqu’à ce jour. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les fils de Benjamin ne dépossédèrent pas le Jébusien, habitant de Jérusalem; et le Jébusien a habité avec les fils de Benjamin à Jérusalem jusqu'à ce jour. |
| French (La Bible expliquée) | Les descendants de Benjamin ne réussirent pas à chasser les Jébusites qui habitaient Jérusalem, et ceux-ci vivent maintenant encore dans cette ville avec les Benjaminites. Les tribus du Nord ne parviennent pas à chasser les habitants des villes. Béthel est prise par ruse. L'installation n'est plus racontée comme un nettoyage par le vide mais comme une infiltration parmi les Cananéens. Plus on avance dans le chapitre, et moins le peuple de Dieu garde l'avantage. S'il parvient encore à imposer des travaux aux Cananéens, ces derniers vivent avec eux (v. 21) ou parmi eux (v. 29); quant aux dernières tribus, elles résident parmi les Cananéens (v. 32, 33). Par deux fois (v. 19, 22), le texte rappelle que le Seigneur est avec eux, sans préciser si la victoire en est la conséquence. Cette suite de récits montre plusieurs tribus qui s'installent à côté des Cananéens. Cette cohabitation va devenir pour les Israélites une tentation permanente d'idolâtrie. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les fils de Benjamin ne chassèrent point les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem; et les Jébusiens ont habité jusqu'à ce jour dans Jérusalem avec les fils de Benjamin. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les fils de Benjamin ne dépossédèrent pas les Jébusites qui habitaient Jérusalem; les Jébusites habitent à Jérusalem avec les fils de Benjamin jusqu'à ce jour. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les fils de Benjamin ne dépossédèrent pas les Jébusiens qui habitaient Jérusalem; et les Jébusiens ont habité jusqu'à ce jour à Jérusalem avec les fils de Benjamin. |
| French Jerusalem 1998 | Quant aux Jébuséens qui habitaient Jérusalem, les fils de Benjamin ne les dépossédèrent pas, et jusqu'aujourd'hui les Jébuséens ont habité Jérusalem avec les fils de Benjamin. |
| French Machaira 2012 | Quant aux descendants de Benjamin, ils ne dépossédèrent point les Jébusiens, qui habitaient à Jérusalem; aussi les Jébusiens ont habité avec les enfants de Benjamin, à Jérusalem, jusqu’à ce jour. |
| French Martin 1744 | Quant aux enfants de Benjamin, ils ne dépossédèrent point le Jébusien qui habitait à Jérusalem; c'est pourquoi le Jébusien a habité avec les enfants de Benjamin à Jérusalem jusqu'à ce jour. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les fils de Benjamin ne chassèrent point les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem; et les Jébusiens ont habité jusqu'à ce jour dans Jérusalem avec les fils de Benjamin. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pour ce qui est des Jébusites qui habitaient Jérusalem, les combattants de Benjamin ne réussirent pas à les chasser. Les Jébusites vivent encore aujourd'hui à Jérusalem avec les membres de la tribu de Benjamin. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les fils de Benjamin ne dépossédèrent pas les Yebousiens qui habitaient à Jérusalem; et les Yebousiens ont habité jusqu'à aujourd'hui dans Jérusalem avec les fils de Benjamin. |
| French OST (Ostervald) | Quant aux descendants de Benjamin, ils ne dépossédèrent point les Jébusiens, qui habitaient à Jérusalem; aussi les Jébusiens ont habité avec les enfants de Benjamin, à Jérusalem, jusqu'à ce jour. |
| French OST - Osterwald | Quant aux descendants de Benjamin, ils ne dépossédèrent point les Jébusiens, qui habitaient à Jérusalem; aussi les Jébusiens ont habité avec les enfants de Benjamin, à Jérusalem, jusqu'à ce jour. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les gens de la tribu de Benjamin ne chassent pas les Jébusites qui habitent Jérusalem. Aujourd’hui encore, ceux-ci habitent dans cette ville avec les Benjaminites. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et les fils de Benjamin n'expulsèrent point les Jébusites établis à Jérusalem; et les Jébusites ont habité Jérusalem avec les fils de Benjamin jusqu'aujourd'hui. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les Benjaminites ne chassèrent pas les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et ceux-ci ont habité jusqu'à aujourd’hui dans Jérusalem avec les Benjaminites. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais les enfants de Benjamin n'exterminèrent point les Jébuséens qui demeuraient à Jérusalem ; et les Jébuséens demeurèrent à Jérusalem avec les enfants de Benjamin, comme ils y sont encore aujourd'hui. |