Judges 1:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) L’Eternel lui-même était avec eux, et c’est ainsi que les hommes de Juda purent conquérir la région montagneuse. Ils ne réussirent pas à déposséder les habitants de la vallée, car ceux-ci disposaient de chars de combat bardés de fer.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le Seigneur lui-même était avec eux et ils conquirent la région montagneuse. Cependant ils ne purent pas chasser les habitants des plaines, car ceux-ci possédaient des chars de fer.
French (Catholique Crampon 1923) Yahweh fut avec Juda; et Juda prit possession de la montagne, mais il ne put chasser les habitants de la plaine, parce qu’ils avaient des chars de fer.
French (J.N. Darby) 1885 Et l'Éternel fut avec Juda; et il prit possession de la montagne; car il ne déposséda pas les habitants de la vallée, parce qu'ils avaient des chars de fer.
French (La Bible expliquée) Le Seigneur lui-même était avec eux et ils conquirent la région montagneuse. Cependant ils ne purent pas chasser les habitants des plaines, car ceux-ci possédaient des chars de fer.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) L'Eternel fut avec Juda; et Juda se rendit maître de la montagne, mais il ne put chasser les habitants de la plaine, parce qu'ils avaient des chars de fer.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le Seigneur fut avec Juda, et celui-ci prit possession de la montagne; mais il ne put déposséder les habitants de la vallée, parce qu'ils avaient des chars de fer.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et l'Eternel fut avec Juda; et Juda prit possession de la montagne, car il ne put déposséder les habitants de la plaine, parce qu'ils avaient des chars de fer.
French Jerusalem 1998 Et Yahvé fut avec Juda qui se rendit maître de la Montagne, mais il ne put déposséder les habitants de la plaine, parce qu'ils avaient des chars de fer.
French Machaira 2012 Et YEHOVAH fut avec Juda; et ils prirent possession de la montagne; mais ils ne dépossédèrent point les habitants de la vallée, parce qu’ils avaient des chars de fer.
French Martin 1744 Et l'Eternel fut avec Juda, et ils dépossédèrent [les habitants] de la montagne: mais ils ne dépossédèrent point les habitants de la vallée, parce qu'ils avaient des chariots de fer.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) L'Eternel fut avec Juda; et Juda se rendit maître de la montagne, mais il ne put chasser les habitants de la plaine, parce qu'ils avaient des chars de fer.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le Seigneur était avec Juda qui conquit la région montagneuse. Cependant il ne parvint pas à chasser les habitants de la plaine qui avaient des chars de fer.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'Éternel fut avec Juda qui se rendit maître de la montagne, mais il ne put déposséder les habitants de la vallée, parce qu'ils avaient des chars de fer.
French OST (Ostervald) Et l'Éternel fut avec Juda; et ils prirent possession de la montagne; mais ils ne dépossédèrent point les habitants de la vallée, parce qu'ils avaient des chars de fer.
French OST - Osterwald Et l'Éternel fut avec Juda; et ils prirent possession de la montagne; mais ils ne dépossédèrent point les habitants de la vallée, parce qu'ils avaient des chars de fer.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur lui-même est avec eux et ils prennent la région montagneuse. Pourtant, ils n’arrivent pas à chasser les habitants de la plaine, parce que ceux-ci ont des chars de fer.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et l'Éternel fut avec Juda de sorte qu'il se rendit maître de la montagne, car il ne put expulser les habitants de la plaine qui avaient des chars ferrés.
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'Eternel fut avec Juda, qui se rendit maître de la montagne; mais il ne put chasser les habitants de la plaine, parce qu'ils avaient des chars en fer.
French Vigouroux 1902 Bible Le Seigneur fut avec Juda, et il se rendit maître des montagnes ; mais il ne put défaire ceux des ennemis qui habitaient dans la vallée, parce qu'ils avaient une grande quantité de chars armés de faux.