Judges 1:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dès son arrivée auprès de son mari, elle l’engagea à demander un champ à son père Caleb. Puis elle sauta de son âne et Caleb lui demanda : Quel est ton désir ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Lorsqu'elle arriva auprès d'Otniel, elle lui suggéra de demander un champ à son père Caleb. Elle descendit ensuite de son âne, Caleb lui demanda ce qu'elle désirait |
| French (Catholique Crampon 1923) | Lorsqu’elle alla chez Othoniel, elle l’excita à demander à son père un champ. Elle descendit de son âne, et Caleb lui dit: «Qu’as-tu?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arriva que comme elle entrait, elle l'incita à demander à son père un champ. Et elle descendit de dessus l'âne; et Caleb lui dit: |
| French (La Bible expliquée) | Lorsqu'elle arriva auprès d'Otniel, elle lui suggéra de demander un champ à son père Caleb. Elle descendit ensuite de son âne, Caleb lui demanda ce qu'elle désirait |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsqu'elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne; et Caleb lui dit: Qu'as-tu? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | A son arrivée, elle l'incita à demander un champ à son père. Elle sauta de son âne, et Caleb lui dit: Qu'est-ce que tu as? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il arriva, comme elle venait vers lui, qu'elle l'incita à demander un champ à son père. Et elle descendit de son âne, et Caleb lui dit: Qu'as-tu? |
| French Jerusalem 1998 | Lorsqu'elle arriva, il lui suggéra de demander à son père un champ. Alors elle sauta à bas de son âne, et Caleb lui demanda: "Que veux-tu?" |
| French Machaira 2012 | Et comme elle venait chez lui, elle l’incita à demander un champ à son père; et elle se jeta de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu’as-tu? |
| French Martin 1744 | Et il arriva que comme elle s'en allait, elle l'incita à demander à son père un champ; puis elle descendit impétueusement de dessus son âne; et Caleb lui dit: Qu'as-tu? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsqu'elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de son âne; et Caleb lui dit: Qu'as-tu? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Lorsqu'elle arriva auprès d'Otniel, elle lui suggéra de demander un champ à son père Caleb. Elle descendit ensuite de son âne, Caleb lui demanda ce qu'elle désirait |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | À son arrivée, elle incita (Otniel) à demander un champ à son père. Elle sauta de (son) âne; et Caleb lui dit: Qu'as-tu? |
| French OST (Ostervald) | Et comme elle venait chez lui, elle l'incita à demander un champ à son père; et elle se jeta de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu'as-tu? |
| French OST - Osterwald | Et comme elle venait chez lui, elle l'incita à demander un champ à son père; et elle se jeta de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu'as-tu? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand Axa arrive auprès d’Otniel, elle lui dit: « Demande donc un champ à mon père! » Ensuite elle descend de son âne. Caleb lui demande: « Qu’est-ce que tu veux? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et à son entrée chez lui elle l'incita à demander un champ à son père; et de dessus l'âne qu'elle montait, elle mit pied à terre. Alors Caleb lui dit: Qu'as-tu à dire? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Dès son arrivée chez Othniel, elle le persuada de demander un champ à son père. Elle descendit de son âne et Caleb lui dit: «Qu'as-tu?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et tandis qu'Axa était en chemin, Othoniel son mari l'avertit de demander un champ à son père. Axa, étant donc montée sur un âne, commença à soupirer. Et Caleb lui dit : Qu'as-tu ? |