Jude 1:9 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Pourtant, l’archange Michel lui-même, lorsqu’il contestait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse, se garda bien de proférer contre lui un jugement insultant. Il se contenta de dire : Que le Seigneur te réprimande!
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Même l'archange Michel n'a pas fait cela. Dans sa querelle avec le diable, lorsqu'il lui disputait le corps de Moïse, Michel n'osa pas porter une condamnation insultante contre lui; il lui dit seulement: «Que le Seigneur te punisse!»
French (Catholique Crampon 1923) L’archange Michel lui-même, lorsqu’il contestait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse, n’osa pas porter contre lui une sentence d’exécration, mais il se contenta de dire: "Que le Seigneur te punisse!"
French (J.N. Darby) 1885 Mais Michel l'archange, quand, discutant avec le diable, il contestait touchant le corps de Moïse, n'osa pas proférer de jugement injurieux contre lui; mais il dit: Que le *Seigneur te censure!
French (La Bible expliquée) Même l'archange Michel n'a pas fait cela. Dans sa querelle avec le diable, lorsqu'il lui disputait le corps de Moïse, Michel n'osa pas porter une condamnation insultante contre lui; il lui dit seulement: « Que le Seigneur te punisse! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Or, l'archange Michel, lorsqu'il contestait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse, n'osa pas porter contre lui un jugement injurieux, mais il dit: Que le Seigneur te réprime!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Or, lorsqu'il contestait avec le diable et discutait au sujet du corps de Moïse, l'archange Michel n'osa pas porter un jugement injurieux, mais il dit: Que le Seigneur te rabroue!
French (Zoque, Francisco León) Pero ni angel covi'najø Miguejlis ja chøc jetse; sino cuando onguipyaj yatzipøji'ṉ i'is maṉba pyøjcay Moisesis cyoṉña, Miguejlis qui'psu que ji'n vyøj ñe'c va'cø chamne'ṉbøjay yatzipø topo ote, sino que ñøjayu: “Maṉba mi 'yojnay ñe'c ndø Comi'is”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Or Michel l'archange, lorsque, contestant avec le diable, il lui disputait le corps de Moïse, n'osa pas prononcer contre lui une sentence injurieuse, il dit seulement: Que le Seigneur te réprime !
French Jerusalem 1998 Pourtant, l'archange Michel, lorsqu'il plaidait contre le diable et discutait au sujet du corps de Moïse, n'osa pas porter contre lui un jugement outrageant, mais dit: "Que le Seigneur te réprime!"
French Machaira 2012 Or, Michael le Chef des ministres, lorsqu’il contestait avec la contrariété humaine touchant le corps de la loi de Moïse, n’osa pas porter contre elle d’accusation injurieuse à sa majesté; mais il dit: Que le Seigneur estime ta juste valeur, laquelle te revient.
French Martin 1744 Et néanmoins Michel l'Archange, quand il contestait disputant avec le Démon touchant le corps de Moïse, n'osa point prononcer de sentence de malédiction, mais il dit seulement: que le Seigneur te censure fortement!
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Or, l'archange Michel, lorsqu'il contestait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse, n'osa pas porter contre lui un jugement injurieux, mais il dit: Que le Seigneur te réprime!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Même l'archange Michel n'a pas fait cela! Dans sa querelle avec le diable, lorsqu'il lui disputait le corps de Moïse, Michel n'osa pas porter un jugement insultant contre lui; il lui dit seulement: « Que le Seigneur te punisse! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Or, lorsqu'il contestait avec le diable et discutait au sujet du corps de Moïse, l'archange Michel n'osa pas porter contre lui un jugement injurieux, mais il dit: Que le Seigneur te réprime!
French OST (Ostervald) Toutefois, Michel l'archange, lorsqu'il contestait avec le diable touchant le corps de Moïse, n'osa pas prononcer contre lui une sentence de malédiction; mais il dit seulement: Que le Seigneur te reprenne.
French OST - Osterwald Or, Michel le Chef des messagers, lorsqu'il contestait avec l’accusateur touchant le corps de Moïse, n'osa pas porter de sentence de malédiction; mais il dit: Que le Seigneur te réprimande.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Même Michel, le chef des anges, n’a pas fait cela, pourtant, il a discuté avec l’esprit du mal au sujet du corps de Moïse. Eh bien, dans cette dispute, il n’a pas osé l’insulter en le jugeant. Il a dit seulement: « Que le Seigneur te punisse! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Lorsque Michel l'archange, discutant jadis avec le diable, lui disputait le corps de Moïse, il n'osa pas porter contre lui un jugement calomniateur, mais il dit: «Que le Seigneur te réprimande!»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Or, lorsqu'il discutait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse, l'archange Michel n'a pas osé porter de jugement insultant contre lui mais a dit: «Que le Seigneur te punisse!»
French Vigouroux 1902 Bible Cependant l'archange Michel, lorsqu'il discutait avec le diable, lui disputant le corps de Moïse, n'osa pas porter contre lui un jugement injurieux ; mais dit : Que le Seigneur te réprime (commande) !