Jude 1:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils vous disaient : « A la fin des temps viendront des gens qui se moqueront de Dieu et qui vivront au gré de leurs propres désirs, sans aucun respect pour Dieu. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils vous ont dit, en effet: «A la fin des temps, il y aura des gens qui se moqueront de vous et vivront selon leurs mauvais désirs.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils vous disaient qu’au dernier temps il y aurait des hommes moqueurs, vivant au gré de leurs convoitises impies, |
| French (J.N. Darby) 1885 | comment ils vous disaient que, à la fin du temps, il y aurait des moqueurs marchant selon leurs propres convoitises d'impiétés; |
| French (La Bible expliquée) | Ils vous ont dit, en effet: « A la fin des temps, il y aura des gens qui se moqueront de vous et vivront selon leurs mauvais désirs. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils vous disaient qu'au dernier temps il y aurait des moqueurs, marchant selon leurs convoitises impies; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils vous disaient: « Dans les derniers temps, il y aura des moqueurs qui iront au gré de leurs propres désirs, en impies. » |
| French (Zoque, Francisco León) | Jajmutzøctamø que je'is mi nchajmatyamu que último tiempo'omo maṉba ityaj maṉba'is cyøsijcøjayaj Diosis ñe', y maṉba chøcyaj puro yatzipø tiyø como ijtuse gyusto. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | qu'ils vous disaient: au dernier temps, il y aura des moqueurs, marchant selon leurs propres convoitises impies. |
| French Jerusalem 1998 | Ils vous disaient: "A la fin du temps, il y aura des moqueurs, marchant selon leurs convoitises impies." |
| French Machaira 2012 | Comment ils vous disaient, que dans le dernier temps, il y aurait des moqueurs, qui marcheraient suivant leurs propres désires frénétiques. |
| French Martin 1744 | Et comment ils vous disaient, qu'au dernier temps il y aurait des moqueurs, qui marcheraient selon leurs impies convoitises. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils vous disaient que dans les derniers temps il y aurait des moqueurs, marchant selon leurs convoitises impies; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils vous ont dit, en effet: « Dans les temps qui sont les derniers, il y aura des gens qui se moqueront de vous et qui vivront selon leurs mauvais penchants qui les éloignent de Dieu. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils vous disaient: À la fin des temps, il y aura des moqueurs qui marchent dans l'impiété selon leurs convoitises. |
| French OST (Ostervald) | Qui vous disaient qu'il y aurait au dernier temps des moqueurs, qui marcheraient suivant leurs convoitises impies. |
| French OST - Osterwald | Qui vous disaient que dans le dernier temps, il y aurait des moqueurs, qui marcheraient suivant leurs convoitises impies. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car ils vous disaient: «Dans l'époque dernière il y aura des railleurs, qui suivront leurs propres convoitises pleines d'impiété.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils vous disaient: «*A la fin des temps il y aura des moqueurs qui vivront en suivant leurs désirs impies.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | ils vous disaient qu'au dernier temps il viendra des moqueurs (imposteurs), qui marcheront dans l'impiété, suivant leurs convoitises (désirs dans l'impiété). |