Jude 1:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils vous disaient : « A la fin des temps viendront des gens qui se moqueront de Dieu et qui vivront au gré de leurs propres désirs, sans aucun respect pour Dieu. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils vous ont dit, en effet: «A la fin des temps, il y aura des gens qui se moqueront de vous et vivront selon leurs mauvais désirs.»
French (Catholique Crampon 1923) Ils vous disaient qu’au dernier temps il y aurait des hommes moqueurs, vivant au gré de leurs convoitises impies,
French (J.N. Darby) 1885 comment ils vous disaient que, à la fin du temps, il y aurait des moqueurs marchant selon leurs propres convoitises d'impiétés;
French (La Bible expliquée) Ils vous ont dit, en effet: « A la fin des temps, il y aura des gens qui se moqueront de vous et vivront selon leurs mauvais désirs. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils vous disaient qu'au dernier temps il y aurait des moqueurs, marchant selon leurs convoitises impies;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils vous disaient: « Dans les derniers temps, il y aura des moqueurs qui iront au gré de leurs propres désirs, en impies. »
French (Zoque, Francisco León) Jajmutzøctamø que je'is mi nchajmatyamu que último tiempo'omo maṉba ityaj maṉba'is cyøsijcøjayaj Diosis ñe', y maṉba chøcyaj puro yatzipø tiyø como ijtuse gyusto.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) qu'ils vous disaient: au dernier temps, il y aura des moqueurs, marchant selon leurs propres convoitises impies.
French Jerusalem 1998 Ils vous disaient: "A la fin du temps, il y aura des moqueurs, marchant selon leurs convoitises impies."
French Machaira 2012 Comment ils vous disaient, que dans le dernier temps, il y aurait des moqueurs, qui marcheraient suivant leurs propres désires frénétiques.
French Martin 1744 Et comment ils vous disaient, qu'au dernier temps il y aurait des moqueurs, qui marcheraient selon leurs impies convoitises.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils vous disaient que dans les derniers temps il y aurait des moqueurs, marchant selon leurs convoitises impies;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils vous ont dit, en effet: « Dans les temps qui sont les derniers, il y aura des gens qui se moqueront de vous et qui vivront selon leurs mauvais penchants qui les éloignent de Dieu. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils vous disaient: À la fin des temps, il y aura des moqueurs qui marchent dans l'impiété selon leurs convoitises.
French OST (Ostervald) Qui vous disaient qu'il y aurait au dernier temps des moqueurs, qui marcheraient suivant leurs convoitises impies.
French OST - Osterwald Qui vous disaient que dans le dernier temps, il y aurait des moqueurs, qui marcheraient suivant leurs convoitises impies.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 car ils vous disaient: «Dans l'époque dernière il y aura des railleurs, qui suivront leurs propres convoitises pleines d'impiété.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils vous disaient: «*A la fin des temps il y aura des moqueurs qui vivront en suivant leurs désirs impies.»
French Vigouroux 1902 Bible ils vous disaient qu'au dernier temps il viendra des moqueurs (imposteurs), qui marcheront dans l'impiété, suivant leurs convoitises (désirs dans l'impiété).