Jude 1:16 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ces hommes-là sont d’éternels mécontents, toujours à se plaindre de leur sort, et entraînés par leurs mauvais désirs. Ils tiennent de grands discours et flattent les gens pour en tirer profit.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ces gens sont toujours mécontents et se plaignent de leur sort; ils suivent leurs propres désirs; ils tiennent des propos orgueilleux et flattent les gens par intérêt.
French (Catholique Crampon 1923) Ce sont des gens qui murmurent et se plaignent sans cesse de leur sort, qui vivent au gré de leurs convoitises, ont la bouche remplie de paroles pompeuses, et qui par intérêt se font admirateurs d’autrui.
French (J.N. Darby) 1885 Ceux-ci, ils sont des murmurateurs, se plaignant de leur sort, marchant selon leurs propres convoitises (tandis que leur bouche prononce d'orgueilleux discours), et admirant les hommes en vue de leur propre profit.
French (La Bible expliquée) Ces gens sont toujours mécontents et se plaignent de leur sort; ils suivent leurs propres désirs; ils tiennent des propos orgueilleux et flattent les gens par intérêt. Les apôtres du Christ ont prédit la venue d'adversaires qui tenteront d'affaiblir et de diviser la communauté chrétienne. On peut les reconnaître à leur vie dissolue, à leurs critiques, à leurs discours arrogants et à leurs efforts pour nuire. Tous les moyens sont bons pour parvenir à leurs fins: tantôt ils se moquent des chrétiens, tantôt ils les flattent pour les attirer à eux.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ce sont des gens qui murmurent, qui se plaignent de leur sort, qui marchent selon leurs convoitises, qui ont à la bouche des paroles hautaines, qui admirent les personnes par motif d'intérêt.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ce sont des gens qui maugréent, qui se plaignent de leur sort et qui vont au gré de leurs propres désirs; leur bouche parle avec une monstrueuse insolence, alors qu'ils flattent les gens par intérêt.
French (Zoque, Francisco León) Aunque i'is chøcpase, nunca ji'n vyø'møyaje, nømyajpa que ji'n nø chøc vøjø. Chøcyajpa yatzipø tiyø ñe'c syuñajpase. Myøja'ṉ bønse chøcyajpa vyin. Pømipø oteji'ṉ vyøcotzøcyajpa pyøndøvø pero na más va'cø 'yaṉgøma'cøyajø va'cø pyøc tiyøm ijtu para vyingøtoya.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ceux-ci sont des gens qui murmurent, mécontents de leur sort, marchant selon leurs convoitises; et leur bouche prononce des discours enflés, quand, par intérêt, ils se font les admirateurs des gens.
French Jerusalem 1998 Ce sont eux qui murmurent, se plaignent, marchent selon leurs convoitises, leur bouche dit des choses orgueilleuses, ils flattent par intérêt.
French Machaira 2012 Ceux-ci sont des mécontents, toujours insatisfaits, qui marchent suivant leurs propres désires, et leur bouche exprimant des paroles extravagantes, et qui, par intérêt, admirent les personnes d’apparence.
French Martin 1744 Ce sont des murmurateurs, des querelleurs, se conduisant selon leurs convoitises, dont la bouche prononce des discours fort enflés, et qui admirent les personnes pour le profit qui leur en revient.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ce sont des gens qui murmurent, qui se plaignent de leur sort, qui marchent selon leurs convoitises, qui ont à la bouche des paroles hautaines, qui admirent les personnes par motif d'intérêt.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ces personnes sont toujours mécontentes et se plaignent de leur sort; elles suivent leurs mauvais penchants; elles tiennent des propos orgueilleux et flattent les gens par intérêt.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ce sont des gens qui murmurent, des mécontents qui marchent selon leurs convoitises, dont la bouche parle avec grandiloquence et qui flattent les gens par intérêt.
French OST (Ostervald) Ce sont des gens qui ne font que murmurer, qui se plaignent toujours, qui marchent suivant leurs convoitises, qui prononcent des paroles d'orgueil, et qui admirent, pour leur profit, les personnes qui ont de l'apparence.
French OST - Osterwald Ce sont des gens qui murmurent, qui se plaignent toujours, qui marchent suivant leurs convoitises, dont la bouche profère des paroles d'orgueil, et qui, par intérêt, admirent les personnes d'apparence.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ces gens-là ne sont jamais contents. Ils se plaignent sans arrêt et ils vivent en suivant leurs désirs mauvais. Ils font des discours ronflants et ils félicitent les autres par intérêt.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ce sont des mécontents qui murmurent sur leur sort; ils suivent leurs propres convoitises, et leur bouche profère d'orgueilleux, discours; ils admirent les gens par motif d'utilité.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Toujours mécontents, ces hommes se plaignent sans cesse de leur sort et marchent suivant leurs désirs; ils tiennent de grands discours et flattent les gens par intérêt.
French Vigouroux 1902 Bible Ce sont des mécontents qui murmurent (sans cesse), qui marchent suivant leurs convoitises, dont la bouche prononce des paroles hautaines, et qui admirent les gens par intérêt.