Jude 1:11 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Malheur à eux ! Ils ont marché sur les traces de Caïn ; par amour du gain, ils sont tombés dans la même erreur que Balaam ; ils ont couru à leur perte en se révoltant comme Qoré. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Malheur à eux! Ils ont suivi le chemin de Caïn; ils se sont livrés à l'erreur pour de l'argent, comme Balaam; ils ont péri parce qu'ils se sont révoltés comme Coré. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Malheur à eux! car ils sont entrés dans la voie de Caïn, ils se sont jetés pour un salaire dans l’égarement de Balaam, ils se sont perdus par la révolte de Coré? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Malheur à eux, car ils ont marché dans le chemin de Caïn, et se sont abandonnés à l'erreur de Balaam pour une récompense, et ont péri dans la contradiction de Coré. |
| French (La Bible expliquée) | Malheur à eux! Ils ont suivi le chemin de Caïn; ils se sont livrés à l'erreur pour de l'argent, comme Balaam; ils ont péri parce qu'ils se sont révoltés comme Coré. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Malheur à eux! car ils ont suivi la voie de Caïn, ils se sont jetés pour un salaire dans l'égarement de Balaam, ils se sont perdus par la révolte de Coré. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Malheureux sont-ils! Car ils ont suivi la voie de Caïn; c'est dans l'égarement de Balaam que, pour un salaire, ils se sont jetés; et c'est dans la révolte de Coré qu'ils ont disparu! |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero maṉba toya'isyaje, porque yatzitzoco'yajcuy chøcyajpa como Cai'nis chøjcuse ya'møc. Y porque 'yaṉsuñajpa tumin, por eso chøcyajpa tococuy como Baala'mis chøjcuse ya'møc. Y maṉba ca'yaje como je pøn ñøyipø'is Coré ca'use ya'møc porque ja syun cyøma'nøy aṉguimpapø Moisés. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Malheur à eux ! parce qu'ils ont marché dans la voie de Caïn, et qu'ils se sont laissé entraîner pour un salaire dans l'égarement de Balaam, et qu'ils se sont perdus par la révolte de Coré ! |
| French Jerusalem 1998 | Malheur à eux! car c'est dans la voie de Caïn qu'ils sont allés, c'est dans l'égarement de Balaam qu'ils se sont jetés pour un salaire, c'est par la révolte de Coré qu'ils ont péri. |
| French Machaira 2012 | Malheur à eux! car ils ont suivila voie de Caïn; et se sont jetés avec avarice dans le détournement de Balaam pour une récompense, et ils ont péri dans la rébellion de Coré. |
| French Martin 1744 | Malheur à eux, car ils ont suivi le train de Caïn, et ont couru, par un égarement [tel que celui] de Balaam, [après] la récompense, et ont péri par une contradiction [semblable à celle] de Coré. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Malheur à eux! car ils ont suivi la voie de Caïn, ils se sont jetés pour un salaire dans l'égarement de Balaam, ils se sont perdus par la révolte de Koré. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quel malheur pour eux! Ils ont suivi le chemin de Caïn; ils se sont livrés à l'erreur pour de l'argent, comme Balaam; ils ont péri parce qu'ils se sont révoltés comme Coré. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Malheur à eux! car ils ont suivi la voie de Caïn; c'est dans l'égarement de Balaam que, pour un salaire, ils se sont jetés; et c'est par la révolte de Qoré qu'ils ont péri! |
| French OST (Ostervald) | Malheur à eux, parce qu'ils ont suivi la voie de Caïn; et que, séduits par le gain, comme Balaam, ils se sont abandonnés à toutes sortes de déréglements; et qu'imitant la rébellion de Coré, ils périront comme lui. |
| French OST - Osterwald | Malheur à eux! car ils ont suivi la voie de Caïn; en effet, ils se sont jetés dans l'égarement de Balaam pour l'amour du gain; et ils ont péri dans la provocation de Coré. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quel malheur pour eux! Ils ont suivi le même chemin que Caïn, ils ont menti pour de l’argent comme Balaam, ils sont morts parce qu’ils se sont révoltés comme Coré. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Malheur à eux, car ils ont suivi le chemin de Caïn, et ils se sont jetés en vue du gain, dans l'égarement de Balaam, et ils se sont perdus par la rébellion de Coré. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Malheur à eux, car ils ont suivi la voie de Caïn, ils se sont jetés pour un salaire dans l'égarement de Balaam, ils se sont perdus en se révoltant comme Koré. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Malheur à eux ! car ils ont suivi la voie de Caïn ; ils se sont jetés (rompu toute digue), pour un salaire, dans l'erreur de Balaam, et ils ont péri dans la rébellion de Coré. |