Jude 1:10 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais ces gens-là insultent ce qu’ils ne connaissent pas. Quant à ce qu’ils connaissent par instinct, comme les bêtes privées de raison, cela ne sert qu’à leur perte.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais ces gens-là insultent ce qu'ils ne connaissent pas; et ce qu'ils savent par instinct, comme des bêtes sauvages, cela même cause leur perte.
French (Catholique Crampon 1923) Mais ceux-ci, ils blasphèment tout ce qu’ils ignorent, et quant à ce qu’ils connaissent naturellement, comme les bêtes sans raison, ils s’y corrompent.
French (J.N. Darby) 1885 Mais ceux-ci, ils injurient tout ce qu'ils ne connaissent pas, et se corrompent dans tout ce qu'ils comprennent naturellement comme des bêtes sans raison.
French (La Bible expliquée) Mais ces gens-là insultent ce qu'ils ne connaissent pas; et ce qu'ils savent par instinct, comme des bêtes sauvages, cela même cause leur perte.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Eux, au contraire, ils parlent d'une manière injurieuse de ce qu'ils ignorent, et ils se corrompent dans ce qu'ils savent naturellement comme les brutes.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Eux, au contraire, ils injurient ce qu'ils ne connaissent pas; et ce qu'ils savent par instinct, comme des animaux dépourvus de raison, c'est cela même qui les pourrit.
French (Zoque, Francisco León) Pero jic aṉgøma'cø'yoyajpapø pø'nis yatzicotzøcyajpa ji'n cyønøctøyøyajepø tiyø, y como tza'ma copø'nis chøcyajpase porque copøne jete, jetseti chøcyajque'tpa jic pø'nis va'cø pya'tyaj tyococuy.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais ceux-ci injurient tout ce qu'ils ne connaissent pas, et tout ce qu'ils connaissent naturellement, comme les bêtes dénuées de raison, ils le font servir à leur perte.
French Jerusalem 1998 Quant à eux, ils blasphèment ce qu'ils ignorent; et ce qu'ils connaissent par nature, comme les bêtes sans raison, ne sert qu'à les perdre.
French Machaira 2012 Mais ceux-ci blasphèment assurément contre ces choses qu’ils ne connaissent pas; mais en ce qu’ils savent de façon naturelle, ils se dégradent comme des animaux destitués de raison.
French Martin 1744 Mais ceux-ci médisent de tout ce qu'ils n'entendent point, et se corrompent en tout ce qu'ils connaissent naturellement, comme font les bêtes brutes.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Eux, au contraire, ils parlent d'une manière injurieuse de ce qu'ils ignorent, et ils se corrompent dans ce qu'ils savent naturellement comme les brutes.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais ces gens-là insultent ce qu'ils ne connaissent pas; et ce qu'ils savent par instinct, comme des animaux sans intelligence, cela même cause leur perte.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Eux, au contraire, ils parlent de manière injurieuse de ce qu'ils ignorent, et ce qu'ils savent par instinct, comme des animaux sans raison, ne sert qu'à les corrompre.
French OST (Ostervald) Mais ceux-ci parlent mal de tout ce qu'ils ne connaissent pas; et ils se corrompent en tout ce qu'ils savent naturellement, comme les bêtes destituées de raison.
French OST - Osterwald Mais ceux-ci parlent mal de tout ce qu'ils ne connaissent pas; et ils se corrompent en tout ce qu'ils savent naturellement, comme des animaux destitués de raison.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Par contre, ces gens mauvais insultent ce qu’ils ne connaissent pas. Et ce qu’ils savent d’une façon naturelle, comme des animaux sans intelligence, même cela ne sert qu’à les détruire.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais, pour eux, ils calomnient tout ce qu'ils ignorent, tandis que tout ce qu'ils connaissent naturellement comme les animaux privés de raison, c'est par là qu'ils se perdent.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Eux, par contre, parlent d’une manière insultante de ce qu'ils ne connaissent pas et se détruisent par tout ce qu'ils savent d’instinct, comme des bêtes sans raison.
French Vigouroux 1902 Bible Mais ceux-ci insultent tout ce qu'ils ignorent ; quant à celles qu'ils connaissent naturellement, comme les bêtes brutes (muettes), ils s'y corrompent.