Jude 1:10 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais ces gens-là insultent ce qu’ils ne connaissent pas. Quant à ce qu’ils connaissent par instinct, comme les bêtes privées de raison, cela ne sert qu’à leur perte. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais ces gens-là insultent ce qu'ils ne connaissent pas; et ce qu'ils savent par instinct, comme des bêtes sauvages, cela même cause leur perte. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais ceux-ci, ils blasphèment tout ce qu’ils ignorent, et quant à ce qu’ils connaissent naturellement, comme les bêtes sans raison, ils s’y corrompent. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais ceux-ci, ils injurient tout ce qu'ils ne connaissent pas, et se corrompent dans tout ce qu'ils comprennent naturellement comme des bêtes sans raison. |
| French (La Bible expliquée) | Mais ces gens-là insultent ce qu'ils ne connaissent pas; et ce qu'ils savent par instinct, comme des bêtes sauvages, cela même cause leur perte. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Eux, au contraire, ils parlent d'une manière injurieuse de ce qu'ils ignorent, et ils se corrompent dans ce qu'ils savent naturellement comme les brutes. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Eux, au contraire, ils injurient ce qu'ils ne connaissent pas; et ce qu'ils savent par instinct, comme des animaux dépourvus de raison, c'est cela même qui les pourrit. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero jic aṉgøma'cø'yoyajpapø pø'nis yatzicotzøcyajpa ji'n cyønøctøyøyajepø tiyø, y como tza'ma copø'nis chøcyajpase porque copøne jete, jetseti chøcyajque'tpa jic pø'nis va'cø pya'tyaj tyococuy. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais ceux-ci injurient tout ce qu'ils ne connaissent pas, et tout ce qu'ils connaissent naturellement, comme les bêtes dénuées de raison, ils le font servir à leur perte. |
| French Jerusalem 1998 | Quant à eux, ils blasphèment ce qu'ils ignorent; et ce qu'ils connaissent par nature, comme les bêtes sans raison, ne sert qu'à les perdre. |
| French Machaira 2012 | Mais ceux-ci blasphèment assurément contre ces choses qu’ils ne connaissent pas; mais en ce qu’ils savent de façon naturelle, ils se dégradent comme des animaux destitués de raison. |
| French Martin 1744 | Mais ceux-ci médisent de tout ce qu'ils n'entendent point, et se corrompent en tout ce qu'ils connaissent naturellement, comme font les bêtes brutes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Eux, au contraire, ils parlent d'une manière injurieuse de ce qu'ils ignorent, et ils se corrompent dans ce qu'ils savent naturellement comme les brutes. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais ces gens-là insultent ce qu'ils ne connaissent pas; et ce qu'ils savent par instinct, comme des animaux sans intelligence, cela même cause leur perte. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Eux, au contraire, ils parlent de manière injurieuse de ce qu'ils ignorent, et ce qu'ils savent par instinct, comme des animaux sans raison, ne sert qu'à les corrompre. |
| French OST (Ostervald) | Mais ceux-ci parlent mal de tout ce qu'ils ne connaissent pas; et ils se corrompent en tout ce qu'ils savent naturellement, comme les bêtes destituées de raison. |
| French OST - Osterwald | Mais ceux-ci parlent mal de tout ce qu'ils ne connaissent pas; et ils se corrompent en tout ce qu'ils savent naturellement, comme des animaux destitués de raison. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Par contre, ces gens mauvais insultent ce qu’ils ne connaissent pas. Et ce qu’ils savent d’une façon naturelle, comme des animaux sans intelligence, même cela ne sert qu’à les détruire. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais, pour eux, ils calomnient tout ce qu'ils ignorent, tandis que tout ce qu'ils connaissent naturellement comme les animaux privés de raison, c'est par là qu'ils se perdent. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Eux, par contre, parlent d’une manière insultante de ce qu'ils ne connaissent pas et se détruisent par tout ce qu'ils savent d’instinct, comme des bêtes sans raison. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais ceux-ci insultent tout ce qu'ils ignorent ; quant à celles qu'ils connaissent naturellement, comme les bêtes brutes (muettes), ils s'y corrompent. |