Joshua 9:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils déclarèrent à Josué : Nous voulons être tes serviteurs. – Mais qui êtes-vous, leur demanda Josué, et d’où venez-vous ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils déclarèrent à Josué: «Nous sommes prêts à nous mettre à ton service.» – «Mais qui êtes-vous et d'où venez-vous?» leur demanda Josué. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il dirent à Josué: «Nous sommes tes serviteurs.» Josué leur dit: «Qui êtes-vous et d’où venez-vous?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils dirent à Josué: Nous sommes tes serviteurs. Et Josué leur dit: Qui êtes-vous? et d'où venez-vous? |
| French (La Bible expliquée) | Ils déclarèrent à Josué: « Nous sommes prêts à nous mettre à ton service. » – « Mais qui êtes-vous et d'où venez-vous? » leur demanda Josué. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils dirent à Josué: Nous sommes tes serviteurs. Et Josué leur dit: Qui êtes-vous, et d'où venez-vous? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils dirent alors à Josué: Nous sommes tes serviteurs. Josué leur demanda: Qui êtes-vous et d'où venez-vous? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils dirent à Josué: Nous sommes tes serviteurs. Et Josué leur répondit: Qui êtes-vous et d'où venez-vous? |
| French Jerusalem 1998 | Ils répondirent à Josué: "Nous sommes tes serviteurs" -- "Mais qui êtes-vous, leur demanda Josué, et d'où venez-vous?" |
| French Machaira 2012 | Mais ils dirent à Josué: Nous sommes tes serviteurs! Et Josué leur dit: Qui êtes-vous, et d’où venez-vous? |
| French Martin 1744 | Mais ils dirent à Josué: Nous sommes tes serviteurs. Alors Josué leur dit: Qui êtes-vous? et d'où venez-vous? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils dirent à Josué: Nous sommes tes serviteurs. Et Josué leur dit: Qui êtes-vous, et d'où venez-vous? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils déclarèrent à Josué: « Nous sommes prêts à nous mettre à ton service. » – « Mais qui êtes-vous et d'où venez-vous? » leur demanda Josué. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils dirent alors à Josué: Nous sommes tes serviteurs. Josué leur demanda: Qui êtes-vous et d'où venez-vous? |
| French OST (Ostervald) | Mais ils dirent à Josué: Nous sommes tes serviteurs! Et Josué leur dit: Qui êtes-vous, et d'où venez-vous? |
| French OST - Osterwald | Mais ils dirent à Josué: Nous sommes tes serviteurs! Et Josué leur dit: Qui êtes-vous, et d'où venez-vous? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les Hivites disent à Josué: « Nous sommes à ton service. » Josué leur demande: « Qui êtes-vous? D’où venez-vous? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils dirent à Josué: Nous sommes tes serviteurs. Et Josué leur dit: Qui êtes-vous? d'où pouvez-vous venir? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils dirent à Josué: «Nous sommes tes serviteurs.» Josué leur demanda: «Qui êtes-vous et d'où venez-vous?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais ils dirent à Josué : Nous sommes vos serviteurs. Qui êtes-vous, leur dit Josué, et d'où venez-vous ? |