Joshua 9:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les Israélites répondirent à ces Héviens  : Qui sait si vous n’êtes pas des habitants du voisinage ? Dans ce cas, nous ne pouvons pas conclure une alliance avec vous.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les Israélites leur répondirent: «Peut-être vivez-vous tout près de nous? Dans ce cas, il ne nous est pas possible de conclure une alliance avec vous!»
French (Catholique Crampon 1923) «Peut-être que vous habitez au milieu de nous; comment pourrions-nous faire alliance avec vous?»
French (J.N. Darby) 1885 Et les hommes d'Israël dirent au Hévien: Peut-être que tu habites au milieu de nous; et comment traiterions-nous alliance avec toi?
French (La Bible expliquée) Les Israélites leur répondirent: « Peut-être vivez-vous tout près de nous? Dans ce cas, il ne nous est pas possible de conclure une alliance avec vous! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les hommes d'Israël répondirent à ces Héviens: Peut-être que vous habitez au milieu de nous, et comment ferions-nous alliance avec vous?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais les hommes d'Israël dirent au Hivvite: Peut-être habites-tu chez moi; comment alors pourrais-je conclure une alliance pour toi?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ceux d'Israël dirent à ces Héviens: Peut-être que vous habitez au milieu de nous, et comment traiterions-nous alliance avec vous?
French Jerusalem 1998 Les hommes d'Israël répondirent à ces Hivvites: "Qui sait si vous n'habitez pas au milieu de nous? Alors comment pourrions-nous faire alliance avec vous?"
French Machaira 2012 Les hommes d’Israël répondirent à ces Héviens: Peut-être que vous habitez parmi nous; et comment traiterions-nous alliance avec vous?
French Martin 1744 Et les principaux d'Israël répondirent à ces Héviens: Peut-être que vous habitez parmi nous; et comment traiterions-nous alliance avec vous?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les hommes d'Israël répondirent à ces Héviens: Peut-être que vous habitez au milieu de nous, et comment ferions-nous alliance avec vous?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les Israélites leur répondirent: « Peut-être vivez-vous tout près de nous? Dans ce cas, il ne nous est pas possible de conclure une alliance avec vous! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais les hommes d'Israël objectèrent à l'interlocuteur Hévien: Peut-être habites-tu près de moi, comment alors conclurai-je une alliance avec toi?
French OST (Ostervald) Les hommes d'Israël répondirent à ces Héviens: Peut-être que vous habitez parmi nous; et comment traiterions-nous alliance avec vous?
French OST - Osterwald Les hommes d'Israël répondirent à ces Héviens: Peut-être que vous habitez parmi nous; et comment traiterions-nous alliance avec vous?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les Israélites répondent à ces Hivites: « Vous habitez peut-être tout près de nous. Dans ce cas, nous ne pouvons pas passer un accord avec vous. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et les hommes d'Israël dirent à ces Hévites: Vous habitez peut-être au milieu de nous; comment nous serait-il possible de vous accorder une alliance?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les hommes d'Israël répondirent à ces Héviens: «Peut-être habitez-vous sur notre territoire. Comment ferions-nous alors alliance avec vous?»
French Vigouroux 1902 Bible Peut-être demeurez-vous dans ce pays-ci, qui nous a été réservé comme notre partage, et dans ce cas nous ne pourr(i)ons faire alliance avec vous.