Joshua 9:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les Israélites répondirent à ces Héviens : Qui sait si vous n’êtes pas des habitants du voisinage ? Dans ce cas, nous ne pouvons pas conclure une alliance avec vous. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les Israélites leur répondirent: «Peut-être vivez-vous tout près de nous? Dans ce cas, il ne nous est pas possible de conclure une alliance avec vous!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | «Peut-être que vous habitez au milieu de nous; comment pourrions-nous faire alliance avec vous?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les hommes d'Israël dirent au Hévien: Peut-être que tu habites au milieu de nous; et comment traiterions-nous alliance avec toi? |
| French (La Bible expliquée) | Les Israélites leur répondirent: « Peut-être vivez-vous tout près de nous? Dans ce cas, il ne nous est pas possible de conclure une alliance avec vous! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les hommes d'Israël répondirent à ces Héviens: Peut-être que vous habitez au milieu de nous, et comment ferions-nous alliance avec vous? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais les hommes d'Israël dirent au Hivvite: Peut-être habites-tu chez moi; comment alors pourrais-je conclure une alliance pour toi? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ceux d'Israël dirent à ces Héviens: Peut-être que vous habitez au milieu de nous, et comment traiterions-nous alliance avec vous? |
| French Jerusalem 1998 | Les hommes d'Israël répondirent à ces Hivvites: "Qui sait si vous n'habitez pas au milieu de nous? Alors comment pourrions-nous faire alliance avec vous?" |
| French Machaira 2012 | Les hommes d’Israël répondirent à ces Héviens: Peut-être que vous habitez parmi nous; et comment traiterions-nous alliance avec vous? |
| French Martin 1744 | Et les principaux d'Israël répondirent à ces Héviens: Peut-être que vous habitez parmi nous; et comment traiterions-nous alliance avec vous? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les hommes d'Israël répondirent à ces Héviens: Peut-être que vous habitez au milieu de nous, et comment ferions-nous alliance avec vous? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les Israélites leur répondirent: « Peut-être vivez-vous tout près de nous? Dans ce cas, il ne nous est pas possible de conclure une alliance avec vous! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais les hommes d'Israël objectèrent à l'interlocuteur Hévien: Peut-être habites-tu près de moi, comment alors conclurai-je une alliance avec toi? |
| French OST (Ostervald) | Les hommes d'Israël répondirent à ces Héviens: Peut-être que vous habitez parmi nous; et comment traiterions-nous alliance avec vous? |
| French OST - Osterwald | Les hommes d'Israël répondirent à ces Héviens: Peut-être que vous habitez parmi nous; et comment traiterions-nous alliance avec vous? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les Israélites répondent à ces Hivites: « Vous habitez peut-être tout près de nous. Dans ce cas, nous ne pouvons pas passer un accord avec vous. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et les hommes d'Israël dirent à ces Hévites: Vous habitez peut-être au milieu de nous; comment nous serait-il possible de vous accorder une alliance? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les hommes d'Israël répondirent à ces Héviens: «Peut-être habitez-vous sur notre territoire. Comment ferions-nous alors alliance avec vous?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Peut-être demeurez-vous dans ce pays-ci, qui nous a été réservé comme notre partage, et dans ce cas nous ne pourr(i)ons faire alliance avec vous. |