Joshua 9:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils se rendirent ainsi au camp de Guilgal et vinrent trouver Josué auquel ils dirent en présence des hommes d’Israël : Nous arrivons d’un pays lointain pour vous prier de conclure une alliance avec nous. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils se rendirent au camp du Guilgal et s'adressèrent à Josué et aux Israélites: «Nous venons d'un pays lointain vous demander de conclure une alliance avec nous.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils allèrent auprès de Josué, au camp de Galgala, et ils lui dirent, à lui et à tous les hommes d’Israël: «Nous venons d’un pays éloigné, et maintenant faites alliance avec nous.» Les hommes d’Israël répondirent à ces Hévéens: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils allèrent vers Josué, au camp de Guilgal, et ils lui dirent, et aux hommes d'Israël: Nous venons d'un pays éloigné; et maintenant, traitez alliance avec nous. |
| French (La Bible expliquée) | Ils se rendirent au camp du Guilgal et s'adressèrent à Josué et aux Israélites: « Nous venons d'un pays lointain vous demander de conclure une alliance avec nous. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils allèrent auprès de Josué au camp de Guilgal, et ils lui dirent, ainsi qu'à tous ceux d'Israël: Nous venons d'un pays éloigné, et maintenant faites alliance avec nous. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils allèrent trouver Josué au camp du Guilgal et lui dirent, à lui et aux hommes d'Israël: Nous arrivons d'un pays lointain. Maintenant, concluez une alliance pour nous. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Etant venus vers Josué, au camp de Guilgal, ils lui dirent, à lui et aux hommes d'Israël: Nous venons d'un pays éloigné, et maintenant traitez alliance avec nous. |
| French Jerusalem 1998 | Ils arrivèrent au camp de Gilgal, auprès de Josué, et lui dirent ainsi qu'aux hommes d'Israël: "Nous venons d'un pays lointain, faites donc alliance avec nous." |
| French Machaira 2012 | Ils vinrent donc vers Josué, au camp de Guilgal, et lui dirent, à lui et aux hommes d’Israël: Nous sommes venus d’un pays éloigné; et maintenant, traitez alliance avec nous. |
| French Martin 1744 | Et étant venus à Josué au camp en Guilgal, ils lui dirent, et aux principaux d'Israël: Nous sommes venus d'un pays éloigné; maintenant donc traitez alliance avec nous. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils allèrent auprès de Josué au camp de Guilgal, et ils lui dirent, ainsi qu'à tous ceux d'Israël: Nous venons d'un pays éloigné, et maintenant faites alliance avec nous. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils se rendirent au camp de Guilgal et s'adressèrent à Josué et aux Israélites: « Nous venons d'un pays lointain vous demander de conclure une alliance avec nous. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils allèrent (trouver) Josué au camp de Guilgal et lui dirent, ainsi qu'aux hommes d'Israël: Nous arrivons d'un pays lointain. À présent, concluez une alliance avec nous. |
| French OST (Ostervald) | Ils vinrent donc vers Josué, au camp de Guilgal, et lui dirent, à lui et aux hommes d'Israël: Nous sommes venus d'un pays éloigné; et maintenant, traitez alliance avec nous. |
| French OST - Osterwald | Ils vinrent donc vers Josué, au camp de Guilgal, et lui dirent, à lui et aux hommes d'Israël: Nous sommes venus d'un pays éloigné; et maintenant, traitez alliance avec nous. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils vont au camp du Guilgal et ils disent à Josué et aux Israélites: « Nous venons de très loin pour vous demander de passer un accord avec nous. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils se rendirent vers Josué au camp de Guilgal, et ils lui dirent ainsi qu'aux hommes d'Israël: Nous arrivons d'un pays lointain; dès là accordez-nous une alliance. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils allèrent trouver Josué au camp de Guilgal et lui dirent, ainsi qu'à tous ceux d'Israël: «Nous venons d'un pays éloigné. Faites maintenant alliance avec nous.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils se présentèrent dans cet état à Josué, qui était alors dans le camp de Galgala, et ils lui dirent, ainsi qu'à tout Israël : Nous venons d'un pays très éloigné, dans le désir de faire la paix avec vous. Les enfants d'Israël leur répondirent : |