Joshua 9:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils se rendirent ainsi au camp de Guilgal et vinrent trouver Josué auquel ils dirent en présence des hommes d’Israël : Nous arrivons d’un pays lointain pour vous prier de conclure une alliance avec nous.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils se rendirent au camp du Guilgal et s'adressèrent à Josué et aux Israélites: «Nous venons d'un pays lointain vous demander de conclure une alliance avec nous.»
French (Catholique Crampon 1923) Ils allèrent auprès de Josué, au camp de Galgala, et ils lui dirent, à lui et à tous les hommes d’Israël: «Nous venons d’un pays éloigné, et maintenant faites alliance avec nous.» Les hommes d’Israël répondirent à ces Hévéens:
French (J.N. Darby) 1885 Et ils allèrent vers Josué, au camp de Guilgal, et ils lui dirent, et aux hommes d'Israël: Nous venons d'un pays éloigné; et maintenant, traitez alliance avec nous.
French (La Bible expliquée) Ils se rendirent au camp du Guilgal et s'adressèrent à Josué et aux Israélites: « Nous venons d'un pays lointain vous demander de conclure une alliance avec nous. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils allèrent auprès de Josué au camp de Guilgal, et ils lui dirent, ainsi qu'à tous ceux d'Israël: Nous venons d'un pays éloigné, et maintenant faites alliance avec nous.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils allèrent trouver Josué au camp du Guilgal et lui dirent, à lui et aux hommes d'Israël: Nous arrivons d'un pays lointain. Maintenant, concluez une alliance pour nous.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Etant venus vers Josué, au camp de Guilgal, ils lui dirent, à lui et aux hommes d'Israël: Nous venons d'un pays éloigné, et maintenant traitez alliance avec nous.
French Jerusalem 1998 Ils arrivèrent au camp de Gilgal, auprès de Josué, et lui dirent ainsi qu'aux hommes d'Israël: "Nous venons d'un pays lointain, faites donc alliance avec nous."
French Machaira 2012 Ils vinrent donc vers Josué, au camp de Guilgal, et lui dirent, à lui et aux hommes d’Israël: Nous sommes venus d’un pays éloigné; et maintenant, traitez alliance avec nous.
French Martin 1744 Et étant venus à Josué au camp en Guilgal, ils lui dirent, et aux principaux d'Israël: Nous sommes venus d'un pays éloigné; maintenant donc traitez alliance avec nous.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils allèrent auprès de Josué au camp de Guilgal, et ils lui dirent, ainsi qu'à tous ceux d'Israël: Nous venons d'un pays éloigné, et maintenant faites alliance avec nous.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils se rendirent au camp de Guilgal et s'adressèrent à Josué et aux Israélites: « Nous venons d'un pays lointain vous demander de conclure une alliance avec nous. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils allèrent (trouver) Josué au camp de Guilgal et lui dirent, ainsi qu'aux hommes d'Israël: Nous arrivons d'un pays lointain. À présent, concluez une alliance avec nous.
French OST (Ostervald) Ils vinrent donc vers Josué, au camp de Guilgal, et lui dirent, à lui et aux hommes d'Israël: Nous sommes venus d'un pays éloigné; et maintenant, traitez alliance avec nous.
French OST - Osterwald Ils vinrent donc vers Josué, au camp de Guilgal, et lui dirent, à lui et aux hommes d'Israël: Nous sommes venus d'un pays éloigné; et maintenant, traitez alliance avec nous.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils vont au camp du Guilgal et ils disent à Josué et aux Israélites: « Nous venons de très loin pour vous demander de passer un accord avec nous. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ils se rendirent vers Josué au camp de Guilgal, et ils lui dirent ainsi qu'aux hommes d'Israël: Nous arrivons d'un pays lointain; dès là accordez-nous une alliance.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils allèrent trouver Josué au camp de Guilgal et lui dirent, ainsi qu'à tous ceux d'Israël: «Nous venons d'un pays éloigné. Faites maintenant alliance avec nous.»
French Vigouroux 1902 Bible Ils se présentèrent dans cet état à Josué, qui était alors dans le camp de Galgala, et ils lui dirent, ainsi qu'à tout Israël : Nous venons d'un pays très éloigné, dans le désir de faire la paix avec vous. Les enfants d'Israël leur répondirent :