Joshua 9:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils chaussèrent de vieilles sandales raccommodées et endossèrent des vêtements en lambeaux ; ils prirent en guise de provision du pain dur et tout moisi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | ils mirent des vêtements en lambeaux, des sandales usées et raccommodées et prirent avec eux du pain sec et réduit en miettes. |
| French (Catholique Crampon 1923) | ils avaient à leurs pieds de vieilles sandales rapiécées, et sur eux de vieux vêtements; tout le pain qu’ils portaient pour leur nourriture était desséché et en miettes. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et de vieilles sandales rapiécées à leurs pieds, et de vieux habits sur eux; et tout le pain de leur provision était sec et s'était moisi. |
| French (La Bible expliquée) | ils mirent des vêtements en lambeaux, des sandales usées et raccommodées et prirent avec eux du pain sec et réduit en miettes. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | ils portaient à leurs pieds de vieux souliers raccommodés, et sur eux de vieux vêtements; et tout le pain qu'ils avaient pour nourriture était sec et en miettes. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | ils avaient aux pieds de vieilles sandales, usées et recousues, et ils portaient de vieux vêtements usés; tout le pain de leurs provisions était sec et en miettes. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ils avaient à leurs pieds de vieux souliers rapiécés, et sur eux de vieux vêtements, et tout leur pain de provision était sec et en miettes. |
| French Jerusalem 1998 | Ils avaient à leurs pieds de vieilles sandales rapiécées, et sur eux de vieux habits. Tout le pain qu'ils emportaient pour leur nourriture était durci et réduit en miettes. |
| French Machaira 2012 | Et à leurs pieds de vieux souliers raccommodés, et sur eux de vieux vêtements; et tout le pain de leur provision était sec et moisi. |
| French Martin 1744 | Et [ils avaient] en leurs pieds de vieux souliers raccommodés, et de vieux habits sur eux; et tout le pain de leur provision était sec, et moisi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | ils portaient à leurs pieds de vieux souliers raccommodés, et sur eux de vieux vêtements; et tout le pain qu'ils avaient pour nourriture était sec et en miettes. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | ils mirent des vêtements en lambeaux, des sandales usées et raccommodées et prirent avec eux du pain sec et réduit en miettes. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | ils avaient aux pieds de vieilles sandales usées et recousues et sur le dos de vieux vêtements usés; tout le pain dont ils avaient fait provision était sec et en miettes. |
| French OST (Ostervald) | Et à leurs pieds de vieux souliers raccommodés, et sur eux de vieux vêtements; et tout le pain de leur provision était sec et moisi. |
| French OST - Osterwald | Et à leurs pieds de vieux souliers raccommodés, et sur eux de vieux vêtements; et tout le pain de leur provision était sec et moisi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils mettent des sandales usées et recousues, des vêtements déchirés. Ils prennent avec eux du pain sec et en miettes. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et à leurs pieds de vieilles sandales rapetassées, et sur eux-mêmes des haillons, et tout leur pain de provision était sec et en miettes. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils portaient à leurs pieds de vieilles sandales raccommodées, et sur eux de vieux vêtements. Et tout le pain qu'ils avaient pour nourriture était sec et en miettes. |
| French Vigouroux 1902 Bible | de vieux souliers rapiécés pour les faire paraître encore plus vieux ; ils étaient aussi couverts de vieux habits ; et les pains qu'ils portaient pour leur nourriture durant le chemin étaient fort durs, et rompus par morceaux. |