Joshua 9:26 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est ce que fit Josué : il les protégea des Israélites pour qu’ils ne les mettent pas à mort, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Voici ce que leur fit Josué: après avoir empêché les Israélites de les tuer, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Josué agit à leur égard ainsi qu’il l’avait dit; il les délivra de la main des enfants d’Israël, pour qu’ils ne les fissent pas mourir. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il leur fit ainsi, et les sauva de la main des fils d'Israël; et ils ne les tuèrent pas. |
| French (La Bible expliquée) | Voici ce que leur fit Josué: après avoir empêché les Israélites de les tuer, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Josué agit à leur égard comme il avait été décidé; il les délivra de la main des enfants d'Israël, qui ne les firent pas mourir; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est ainsi qu'il les traita; il les délivra de la main des Israélites, et ceux-ci ne les tuèrent pas. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il les traita donc ainsi, et les délivra de la main des fils d'Israël, et ils ne les firent pas mourir. |
| French Jerusalem 1998 | Il fit ainsi à leur égard; il les délivra de la main des Israélites qui ne les tuèrent pas. |
| French Machaira 2012 | Il leur fit donc ainsi, et les délivra de la main des enfants d’Israël, et ils ne les firent pas mourir. |
| French Martin 1744 | Il leur fit donc ainsi, et il les délivra de la main des enfants d'Israël, tellement qu'ils ne les tuèrent point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Josué agit à leur égard comme il avait été décidé; il les délivra de la main des enfants d'Israël, qui ne les firent pas mourir; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Voici ce que leur fit Josué: après avoir empêché les Israélites de les tuer, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est ainsi qu'il les traita, les arrachant à la main des Israélites qui ne les tuèrent pas. |
| French OST (Ostervald) | Il leur fit donc ainsi, et les délivra de la main des enfants d'Israël, et ils ne les firent pas mourir. |
| French OST - Osterwald | Il leur fit donc ainsi, et les délivra de la main des enfants d'Israël, et ils ne les firent pas mourir. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Voici ce que Josué décide de faire: il empêche les Israélites de les tuer. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Josué agit ainsi à leur égard, et il les sauva des mains des enfants d'Israël, qui ne les massacrèrent pas; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Josué agit envers eux comme il avait été décidé: il les délivra des Israélites, qui ne les firent pas mourir, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Josué fit donc ce qu'il avait dit, et il les délivra des mains des enfants d'Israël, en ne permettant pas qu'on les tuât. |