Joshua 9:25 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Nous voici maintenant en ton pouvoir, traite-nous comme il te semblera bon et juste. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Maintenant, nous sommes en ton pouvoir, traite-nous comme tu le jugeras bon.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Maintenant nous voici entre tes mains; traite-nous comme il te semblera bon et juste de nous traiter.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et maintenant nous voici en ta main; fais comme il est bon et droit à tes yeux de nous faire. |
| French (La Bible expliquée) | Maintenant, nous sommes en ton pouvoir, traite-nous comme tu le jugeras bon. » Dans la loi, il était dit à Israël: « Vous ne conclurez pas d'alliance avec eux…. Vous ne leur permettrez pas de demeurer dans votre pays… » (Ex 23.32-33). Comment expliquer l'alliance conclue avec les Gabaonites? Celle-ci a été obtenue par la ruse, mais il ne peut être question de revenir sur la parole donnée. Toutefois, Josué accorde un statut inférieur aux Gabaonites. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et maintenant nous voici entre tes mains; traite-nous comme tu trouveras bon et juste de nous traiter. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Maintenant nous sommes entre tes mains. Traite-nous comme il te plaira, comme il te conviendra de nous traiter. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et maintenant nous voici entre tes mains; traite-nous comme il te semblera bon et juste. |
| French Jerusalem 1998 | Et maintenant, nous voici entre tes mains, ce qu'il te semble bon et juste de nous faire, fais-le." |
| French Machaira 2012 | Et maintenant, nous voici entre tes mains; fais comme il te semblera bon et équitable de nous faire. |
| French Martin 1744 | Et maintenant nous voici entre tes mains, fais nous comme il te semblera bon et juste de nous faire. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et maintenant nous voici entre tes mains; traite-nous comme tu trouveras bon et juste de nous traiter. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Maintenant, nous sommes en ton pouvoir, traite-nous comme tu le jugeras bon. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et maintenant, nous voici entre tes mains. Traite-nous comme il te semble bon et juste de nous traiter. |
| French OST (Ostervald) | Et maintenant, nous voici entre tes mains; fais comme il te semblera bon et équitable de nous faire. |
| French OST - Osterwald | Et maintenant, nous voici entre tes mains; fais comme il te semblera bon et équitable de nous faire. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Maintenant nous sommes en ton pouvoir. Fais de nous ce qui te semblera bon et juste. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et maintenant nous voici entre tes mains: traite-nous comme il te semblera bon et juste de le faire. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et maintenant, nous voici entre tes mains. Traite-nous comme tu trouveras bon et juste de le faire.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais maintenant nous sommes dans ta main ; fais de nous tout ce que tu jugeras bon et selon l'équité. |