Joshua 9:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Maintenant, vous êtes sous une malédiction et vous ne cesserez pas d’être esclaves, à couper du bois et à puiser de l’eau pour le sanctuaire de mon Dieu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Maintenant vous êtes maudits, vous ne cesserez jamais d'être tous des esclaves, vous couperez du bois et puiserez de l'eau pour le temple de mon Dieu.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Maintenant, vous êtes maudits et personne de vous ne manquera d’être esclave, coupant le bois et puisant l’eau pour la maison de mon Dieu.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Or maintenant, vous êtes maudits, et vous ne cesserez jamais d'être serviteurs, coupeurs de bois et puiseurs d'eau pour la maison de mon Dieu. |
| French (La Bible expliquée) | Maintenant vous êtes maudits, vous ne cesserez jamais d'être tous des esclaves, vous couperez du bois et puiserez de l'eau pour le temple de mon Dieu. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Maintenant vous êtes maudits, et vous ne cesserez point d'être dans la servitude, de couper le bois et de puiser l'eau pour la maison de mon Dieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Maintenant, vous êtes maudits! Aucun de vous ne cessera d'être esclave; vous serez bûcherons et puiseurs d'eau pour la maison de mon Dieu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et maintenant vous êtes maudits, et vous ne cesserez jamais d'être des esclaves, en coupant le bois et en puisant l'eau pour la maison de mon Dieu. |
| French Jerusalem 1998 | Désormais vous êtes maudits et vous ne cesserez jamais d'être en servitude, comme fendeurs de bois et porteurs d'eau dans la Maison de mon Dieu." |
| French Machaira 2012 | Maintenant donc, vous êtes maudits, et vous ne cesserez d’être dans la servitude, de couper du bois et de puiser de l’eau pour la maison de mon Dieu. |
| French Martin 1744 | Maintenant donc vous êtes maudits, et il y aura toujours des esclaves d'entre vous, et des coupeurs de bois, et des puiseurs d'eau pour la maison de mon Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Maintenant vous êtes maudits, et vous ne cesserez point d'être dans la servitude, de couper le bois et de puiser l'eau pour la maison de mon Dieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Maintenant vous êtes maudits, vous ne cesserez jamais d'être tous des esclaves, vous couperez du bois et vous puiserez de l'eau pour la maison de mon Dieu. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Maintenant, vous êtes maudits! Aucun d'entre vous ne cessera d'être esclave; vous couperez le bois et vous puiserez l'eau de la maison de mon Dieu. |
| French OST (Ostervald) | Maintenant donc, vous êtes maudits, et vous ne cesserez d'être dans la servitude, de couper du bois et de puiser de l'eau pour la maison de mon Dieu. |
| French OST - Osterwald | Maintenant donc, vous êtes maudits, et vous ne cesserez d'être dans la servitude, de couper du bois et de puiser de l'eau pour la maison de mon Dieu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | À partir de maintenant, vous êtes maudits. Vous serez toujours des esclaves, vous couperez du bois et vous puiserez de l’eau pour la maison de mon Dieu. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | dès là vous êtes maudits, et vous ne cesserez jamais d'être dans la servitude, de couper le bois et de puiser l'eau pour la maison de mon Dieu. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Maintenant vous êtes maudits et vous ne cesserez pas d'être dans l'esclavage, de couper du bois et de puiser de l'eau pour la maison de mon Dieu.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est pour cela que vous serez sous la malédiction de la servitude, et qu'il y aura toujours dans votre race des gens qui couperont le bois, et qui porteront l'eau dans la maison de mon Dieu. |