Joshua 9:23 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Maintenant, vous êtes sous une malédiction et vous ne cesserez pas d’être esclaves, à couper du bois et à puiser de l’eau pour le sanctuaire de mon Dieu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Maintenant vous êtes maudits, vous ne cesserez jamais d'être tous des esclaves, vous couperez du bois et puiserez de l'eau pour le temple de mon Dieu.»
French (Catholique Crampon 1923) Maintenant, vous êtes maudits et personne de vous ne manquera d’être esclave, coupant le bois et puisant l’eau pour la maison de mon Dieu.»
French (J.N. Darby) 1885 Or maintenant, vous êtes maudits, et vous ne cesserez jamais d'être serviteurs, coupeurs de bois et puiseurs d'eau pour la maison de mon Dieu.
French (La Bible expliquée) Maintenant vous êtes maudits, vous ne cesserez jamais d'être tous des esclaves, vous couperez du bois et puiserez de l'eau pour le temple de mon Dieu. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Maintenant vous êtes maudits, et vous ne cesserez point d'être dans la servitude, de couper le bois et de puiser l'eau pour la maison de mon Dieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Maintenant, vous êtes maudits! Aucun de vous ne cessera d'être esclave; vous serez bûcherons et puiseurs d'eau pour la maison de mon Dieu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et maintenant vous êtes maudits, et vous ne cesserez jamais d'être des esclaves, en coupant le bois et en puisant l'eau pour la maison de mon Dieu.
French Jerusalem 1998 Désormais vous êtes maudits et vous ne cesserez jamais d'être en servitude, comme fendeurs de bois et porteurs d'eau dans la Maison de mon Dieu."
French Machaira 2012 Maintenant donc, vous êtes maudits, et vous ne cesserez d’être dans la servitude, de couper du bois et de puiser de l’eau pour la maison de mon Dieu.
French Martin 1744 Maintenant donc vous êtes maudits, et il y aura toujours des esclaves d'entre vous, et des coupeurs de bois, et des puiseurs d'eau pour la maison de mon Dieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Maintenant vous êtes maudits, et vous ne cesserez point d'être dans la servitude, de couper le bois et de puiser l'eau pour la maison de mon Dieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Maintenant vous êtes maudits, vous ne cesserez jamais d'être tous des esclaves, vous couperez du bois et vous puiserez de l'eau pour la maison de mon Dieu. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Maintenant, vous êtes maudits! Aucun d'entre vous ne cessera d'être esclave; vous couperez le bois et vous puiserez l'eau de la maison de mon Dieu.
French OST (Ostervald) Maintenant donc, vous êtes maudits, et vous ne cesserez d'être dans la servitude, de couper du bois et de puiser de l'eau pour la maison de mon Dieu.
French OST - Osterwald Maintenant donc, vous êtes maudits, et vous ne cesserez d'être dans la servitude, de couper du bois et de puiser de l'eau pour la maison de mon Dieu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) À partir de maintenant, vous êtes maudits. Vous serez toujours des esclaves, vous couperez du bois et vous puiserez de l’eau pour la maison de mon Dieu. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 dès là vous êtes maudits, et vous ne cesserez jamais d'être dans la servitude, de couper le bois et de puiser l'eau pour la maison de mon Dieu.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Maintenant vous êtes maudits et vous ne cesserez pas d'être dans l'esclavage, de couper du bois et de puiser de l'eau pour la maison de mon Dieu.»
French Vigouroux 1902 Bible C'est pour cela que vous serez sous la malédiction de la servitude, et qu'il y aura toujours dans votre race des gens qui couperont le bois, et qui porteront l'eau dans la maison de mon Dieu.