Joshua 9:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Josué convoqua les Gabaonites et leur demanda : Pourquoi nous avez-vous trompés en prétendant que vous habitiez très loin de nous, alors que vous demeurez tout près ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Josué convoqua alors les Gabaonites et leur dit: «Pourquoi nous avez-vous trompés en affirmant que vous veniez de très loin, alors que vous vivez tout près de nous? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Josué fit appeler les Gabaonites et leur parla ainsi: «Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant: Nous sommes très éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Josué les appela, et leur parla, disant: Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant: Nous sommes très-éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous? |
| French (La Bible expliquée) | Josué convoqua alors les Gabaonites et leur dit: « Pourquoi nous avez-vous trompés en affirmant que vous veniez de très loin, alors que vous vivez tout près de nous? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Josué les fit appeler, et leur parla ainsi: Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant: Nous sommes très éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Josué les appela et leur dit: Pourquoi nous avez-vous trompés en disant: « Nous demeurons à une grande distance de vous », alors que vous habitez parmi nous? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Josué les fit appeler et leur parla ainsi: Pourquoi nous avez-vous trompés en disant: Nous sommes très éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous? |
| French Jerusalem 1998 | Josué convoqua les Gabaonites et leur dit: "Pourquoi nous avez-vous trompés en disant: Nous sommes très éloignés de vous, quand vous habitez au milieu de nous? |
| French Machaira 2012 | Et Josué les appela, et leur parla, en disant: Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant: Nous sommes fort éloignés de vous; tandis que vous habitez parmi nous? |
| French Martin 1744 | Car Josué les appela, et leur parla, en disant: Pourquoi nous avez-vous trompés, [en nous] disant: Nous sommes fort éloignés de vous; puisque vous habitez parmi nous? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Josué les fit appeler, et leur parla ainsi: Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant: Nous sommes très éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Josué convoqua alors les Gabaonites et leur dit: « Pourquoi nous avez-vous trompés en affirmant que vous veniez de très loin, alors que vous vivez tout près de nous? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Josué les appela et leur parla en ces termes: Pourquoi nous avez-vous trompés en disant: Nous (demeurons) à une grande distance de vous, alors que vous habitez au milieu de nous? |
| French OST (Ostervald) | Et Josué les appela, et leur parla, en disant: Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant: Nous sommes fort éloignés de vous; tandis que vous habitez parmi nous? |
| French OST - Osterwald | Et Josué les appela, et leur parla, en disant: Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant: Nous sommes fort éloignés de vous; tandis que vous habitez parmi nous? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors Josué réunit les Gabaonites et il leur dit: « Vous nous avez trompés, mais pourquoi? Vous avez dit que vous habitiez très loin. Or, vous habitez tout près de nous! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors Josué les fit venir et leur parla en ces termes: Pourquoi nous avez-vous trompés en disant: Nous sommes à une très grande distance de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Josué fit appeler les Gabaonites et leur dit: «Pourquoi nous avez-vous trompés en disant: ‘Nous sommes très éloignés de vous’ alors que vous habitez sur notre territoire? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Josué appela les Gabaonites, et leur dit : Pourquoi avez-vous voulu nous surprendre par votre mensonge, en disant : Nous demeurons fort loin de vous, puisqu'au contraire vous êtes au milieu de nous ? |