Joshua 9:22 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Josué convoqua les Gabaonites et leur demanda : Pourquoi nous avez-vous trompés en prétendant que vous habitiez très loin de nous, alors que vous demeurez tout près ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Josué convoqua alors les Gabaonites et leur dit: «Pourquoi nous avez-vous trompés en affirmant que vous veniez de très loin, alors que vous vivez tout près de nous?
French (Catholique Crampon 1923) Josué fit appeler les Gabaonites et leur parla ainsi: «Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant: Nous sommes très éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous?
French (J.N. Darby) 1885 Et Josué les appela, et leur parla, disant: Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant: Nous sommes très-éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous?
French (La Bible expliquée) Josué convoqua alors les Gabaonites et leur dit: « Pourquoi nous avez-vous trompés en affirmant que vous veniez de très loin, alors que vous vivez tout près de nous?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Josué les fit appeler, et leur parla ainsi: Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant: Nous sommes très éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Josué les appela et leur dit: Pourquoi nous avez-vous trompés en disant: « Nous demeurons à une grande distance de vous », alors que vous habitez parmi nous?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Josué les fit appeler et leur parla ainsi: Pourquoi nous avez-vous trompés en disant: Nous sommes très éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous?
French Jerusalem 1998 Josué convoqua les Gabaonites et leur dit: "Pourquoi nous avez-vous trompés en disant: Nous sommes très éloignés de vous, quand vous habitez au milieu de nous?
French Machaira 2012 Et Josué les appela, et leur parla, en disant: Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant: Nous sommes fort éloignés de vous; tandis que vous habitez parmi nous?
French Martin 1744 Car Josué les appela, et leur parla, en disant: Pourquoi nous avez-vous trompés, [en nous] disant: Nous sommes fort éloignés de vous; puisque vous habitez parmi nous?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Josué les fit appeler, et leur parla ainsi: Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant: Nous sommes très éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Josué convoqua alors les Gabaonites et leur dit: « Pourquoi nous avez-vous trompés en affirmant que vous veniez de très loin, alors que vous vivez tout près de nous?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Josué les appela et leur parla en ces termes: Pourquoi nous avez-vous trompés en disant: Nous (demeurons) à une grande distance de vous, alors que vous habitez au milieu de nous?
French OST (Ostervald) Et Josué les appela, et leur parla, en disant: Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant: Nous sommes fort éloignés de vous; tandis que vous habitez parmi nous?
French OST - Osterwald Et Josué les appela, et leur parla, en disant: Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant: Nous sommes fort éloignés de vous; tandis que vous habitez parmi nous?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors Josué réunit les Gabaonites et il leur dit: « Vous nous avez trompés, mais pourquoi? Vous avez dit que vous habitiez très loin. Or, vous habitez tout près de nous!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors Josué les fit venir et leur parla en ces termes: Pourquoi nous avez-vous trompés en disant: Nous sommes à une très grande distance de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Josué fit appeler les Gabaonites et leur dit: «Pourquoi nous avez-vous trompés en disant: ‘Nous sommes très éloignés de vous’ alors que vous habitez sur notre territoire?
French Vigouroux 1902 Bible Josué appela les Gabaonites, et leur dit : Pourquoi avez-vous voulu nous surprendre par votre mensonge, en disant : Nous demeurons fort loin de vous, puisqu'au contraire vous êtes au milieu de nous ?